上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
口語(yǔ):如何稱(chēng)呼英國騷亂中的暴動(dòng)者
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3651  最后更新:2019/12/16 7:02:17 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/12/16 7:02:20
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
口語(yǔ):如何稱(chēng)呼英國騷亂中的暴動(dòng)者
    英國剛發(fā)生騷亂的時(shí)候,BBC在報道中用protesters這個(gè)詞來(lái)稱(chēng)呼暴動(dòng)者,據推測是因為上周六最初發(fā)生在托特納姆的騷亂是(或者說(shuō)看起來(lái)是)一次抗議活動(dòng),抗議警察對馬克·杜干死亡事件的冷漠反應。但這個(gè)稱(chēng)呼引發(fā)了社會(huì )民眾的批評潮。

    大多數人強烈反對使用“抗議者”這個(gè)詞,有人認為使用惡棍(thugs)、流氓(hooligans)等詞更合適,政治家們則傾向于使用“罪犯(criminal)”一詞。在談?wù)撍麄兊臅r(shí)候,《每日郵報》使用的是“無(wú)政府主義者”(anarchists);《太陽(yáng)報》用的是“傻子”(morons)、“惡棍”(thugs)和“白癡”(idiots)。我們來(lái)看幾個(gè)例子吧!

    1. Why do the press keep calling the rioters here protesters? They're not protesting about or for anything.

    為什么媒體一直在稱(chēng)這里的暴徒為抗議者呢?他們并沒(méi)有在抗議什么。

    2. A brazen thug is caught on camera torching a Miss Selfridge store and causing a High Street inferno.

    監控錄像拍到了一個(gè)無(wú)恥的惡棍點(diǎn)燃塞爾弗里奇專(zhuān)賣(mài)店、引發(fā)商業(yè)街大火的畫(huà)面。

    3. Leicester's riot copycat cretins not only damaged business premises but torched an Age Concern ambulance and looted a budget store.

    萊斯特郡暴動(dòng)中的傻冒跟風(fēng)者們不僅毀壞了寫(xiě)字樓,而且燒掉了“關(guān)注長(cháng)者”慈善機構的一個(gè)救護車(chē),并搶劫了一個(gè)平價(jià)商店。

    4. Mindless yobs simply destroyed more than 100 years of history and trashed countless other small family businesses in this area for no good reason whatsoever.

    那些沒(méi)腦子的小無(wú)賴(lài)們毀了一個(gè)有100多年歷史的古建筑,并無(wú)緣無(wú)故地破壞了本地區無(wú)數的小家族生意。

    5. Sun readers are urged to name and shame any morons they saw looting or committing arson and wrecking property.

    《太陽(yáng)報》呼吁讀者們舉報那些他們看到的搶劫、縱火或者是毀壞財物的人的姓名,

    6. "Looters are scum" was the verdict emblazoned on the T-shirt of a woman helping with the clean-up in London.

    倫敦一名幫助清理現場(chǎng)的婦女T恤上寫(xiě)著(zhù)”搶劫者都是人渣”。

    7. There are pockets of our society that are not just broken but frankly sick.

    他們是我們社會(huì )中的一群瘋子,他們的腦子顯然有病。

    本周的動(dòng)亂也催生了其它詞匯的新鮮用法。例如,“the feds(聯(lián)邦調查局)”本來(lái)是從美國犯罪類(lèi)型電視劇引入的詞,而現在成了直接指向警察的首選詞匯,至少在倫敦的許多地方都是如此。英語(yǔ)中指代警察的俚語(yǔ)還有old bill一詞。

    The feds are following me.

    警察在追蹤我。

    其它城市俚語(yǔ)也突然贏(yíng)得了廣泛的用戶(hù),包括“bare” 這個(gè)詞,意思是“大量的”(a lot of)。例如:

    Bare feds in Wood Green. Men are running about everywhere!

    大量警察聚集在綠林區,人們到處瘋跑!

    再如“Mandem”最初是加勒比海地區的俚語(yǔ),現在已經(jīng)變成倫敦的常用語(yǔ),意思是“朋友”。

    The riots have begun ... mandem pullin out bats, and pit bulls everywere. Join in!

    騷亂開(kāi)始了……朋友們都出來(lái)狂歡,到處都是瘋狗,一起來(lái)吧!


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线