上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
盤(pán)點(diǎn)不能直譯的句型(1):習語(yǔ)成語(yǔ)和詞匯中的誤區
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3705  最后更新:2019/9/6 9:09:31 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/6 9:09:34
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
盤(pán)點(diǎn)不能直譯的句型(1):習語(yǔ)成語(yǔ)和詞匯中的誤區
習語(yǔ)成語(yǔ)中的誤區

英語(yǔ)中有豐富的習語(yǔ)成語(yǔ),增強了語(yǔ)言表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語(yǔ)中相應的習語(yǔ)套用。例如:the open door policy開(kāi)放政策,the cold war 冷戰,to fish in troubled waters 混水摸魚(yú),strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習語(yǔ)成語(yǔ)必須意譯才能表達出其正確含義。

she was born with a siver spoon in her mouth.
她出生在富貴之家。


you''re talking through your head again.
你又在胡說(shuō)八道了。


you should keep your nose out of here.
你別管閑事。


good to begin well, better to end well.
要善始善終。


詞匯翻譯中的誤區

有些詞匯在某些場(chǎng)合下具有了新義,如果直譯就會(huì )曲解原意。所以,要根據語(yǔ)言環(huán)境確定具體詞義。英語(yǔ)中詞義發(fā)展變化十分常見(jiàn)。
he is the lastperson for such a job.
他最不配干這件事。


every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。


the wedding, which heyward still remembered with pride,was attended by a who''s who of boston society.
赫華德仍然記得,參加婚禮人中有一位波士頓的社會(huì )名流,這讓他感到十分得意。






用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线