上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
廣告語(yǔ)的詞匯語(yǔ)法修辭特點(diǎn)--英語(yǔ)翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4072  最后更新:2019/8/30 8:53:03 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/8/30 8:53:05
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
廣告語(yǔ)的詞匯語(yǔ)法修辭特點(diǎn)--英語(yǔ)翻譯技巧
廣告語(yǔ)是一種商業(yè)文體,是銷(xiāo)售的最好媒介。隨著(zhù)社會(huì )經(jīng)濟的發(fā)展,廣告已深入到社會(huì )的各個(gè)角落,成為人們日常生活中不可缺少的一部分。廣告的目的是促銷(xiāo)產(chǎn)品。因此,如何讓廣告語(yǔ)更有吸引力成了廣告商首先考慮的問(wèn)題。廣告英語(yǔ)作為一種應用語(yǔ)言,因其所具有的特殊效用,有別于普通英語(yǔ)而發(fā)展成為一種規范化的專(zhuān)用語(yǔ)言,形成它自己獨特的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)。
一、英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特色
1.英語(yǔ)廣告的詞匯特點(diǎn)


為了使產(chǎn)品容易被普通大眾理解并很快接受,英語(yǔ)廣告通常都選用簡(jiǎn)潔、明了的詞語(yǔ)。使用的普通名詞、單音節詞、動(dòng)詞也多是日常生活中使用頻率最高的詞,諸如: buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。例如以下廣告句:buyonepair, getonefree(買(mǎi)一贈一)。形容詞的使用可以給產(chǎn)品增添色彩,因此英語(yǔ)廣告里面較多地使用形容詞來(lái)描述產(chǎn)品的性能、質(zhì)地等,特別是商家為了美化所述商品,加強描述性和吸引力,會(huì )采用大量的褒義形容詞,或用形容詞的比較級和最高級與其它產(chǎn)品進(jìn)行比較,來(lái)抬高和突出自己的商品,增強消費者的購買(mǎi)信心。例如:

珠寶廣告:shangha’s first pearl dealer;highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;excellent after-sales service;fairprice to every customer本例廣告中使用了first,highest,widest等多個(gè)褒義形容詞,非常具有吸引力。有時(shí)候也通過(guò)故意使用錯別字、杜撰新詞或錯亂搭配來(lái)拼造一些新詞怪語(yǔ),以滿(mǎn)足消費者追求新潮、標榜個(gè)性的心理,起到意想不到的修辭效果。

釣魚(yú)廣告:what can be delisher than fisher?delisher是指delicious之音杜撰出來(lái)的,目的是與后面的fisher造成押韻的效果,突出釣魚(yú)的樂(lè )趣。

2.英語(yǔ)廣告的語(yǔ)法特點(diǎn)

廣告通常使用簡(jiǎn)單句或省略句,既達到節約空間和省錢(qián)的目的,也一目了然,給消費者以深刻的印象,因此廣告語(yǔ)往往簡(jiǎn)短精湛。例如:

可口可樂(lè )的廣告:coca-colais it.(還是可口可樂(lè )好!)

鉆戒廣告:a diamond lasts forever.(鉆石恒久遠,一顆永留傳。)

英語(yǔ)廣告寫(xiě)作可概括為一個(gè)kiss原則:即“keep it short and sweet.”

為了縮小與讀者的差距,英語(yǔ)廣告還經(jīng)常用疑問(wèn)句和祈使句創(chuàng )造與讀者的親密感。如:

who else can guide you to a successful meeting?(holiday inn)

test us try us fly us(plane)

3.英語(yǔ)廣告的修辭特點(diǎn)

成功的廣告英語(yǔ),語(yǔ)言?xún)?yōu)美、和諧、生動(dòng)、簡(jiǎn)潔、幽默,使人過(guò)目不忘、回味無(wú)窮。而運用多種修辭手法,是實(shí)現廣告語(yǔ)言藝術(shù)的關(guān)鍵。這些修辭手段主要包括比喻、擬人、雙關(guān)、壓韻、重復等。如:

瓷器廣告:as thin as egg shell,as white assnow(薄如蛋殼,白如雪)。在英語(yǔ)廣告中運用擬人修辭,使冷冰冰的商品變得有人情味和親切感。

香煙廣告:i’m more satisfied!(我更滿(mǎn)意摩爾香煙。)此廣告中,一詞具有雙重含義,一為副詞“更加”之意,一為品牌“摩爾”。語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ)的運用,使音形義形成結合,加深了顧客對此品牌的印象。

索尼產(chǎn)品的廣告:hi-fi,hi-fun,hi-fashion,only from sony(高保真,高樂(lè )趣,高時(shí)尚,只來(lái)自索尼)。本廣告中,hi-fi,hi-fun,hi-fashion分別押頭韻hi和f,富有節奏,賞心悅目,印象深刻。
二、如何翻譯好廣告語(yǔ)言


當今社會(huì )國際間的商業(yè)往來(lái)日益頻繁,許多外國商品進(jìn)入我國市場(chǎng),外國商品的廣告更是鋪天蓋地,如何讓廣大的消費者看懂外國產(chǎn)品的廣告,進(jìn)行理智的消費,廣告英語(yǔ)的翻譯就顯得很重要。那么怎樣才能準確無(wú)誤地翻譯好一則廣告呢?

1.必須正確地理解廣告內容。因為理解是表達的前提,沒(méi)有正確的理解就談不上確切的表達。正確地理解廣告英語(yǔ),不僅要了解廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色,還要對所引用的典故有所了解,這就要求我們有一定的文化背景知識。例如:

綠丹蘭系列化妝品廣告:ludamlan cosmetics-love me tender,love me true.(“綠丹蘭”——愛(ài)您一輩子)這則廣告源于美國的一首民歌:loveme tender,love me true.

飲食廣告:i know you haveegg and bacon forbreakfast at home.but you are on the continent youwill do in rome as the romans do andtake coffeeand rolls.廣告中的“do in rome as the romansdo”來(lái)自諺語(yǔ)“入鄉隨俗”。

2.廣告英語(yǔ)常??刹捎靡庾g和音譯相結合的方法。翻譯是一門(mén)語(yǔ)言的藝術(shù)。好的翻譯給人們以美感,也直接影響廣告的效果。美國coca-cola飲料傳到中國后被譯成“可口可樂(lè )”,這個(gè)譯名比其原文還要好,原文的coca -cola只是兩種植物的名字,而漢譯的“可口可樂(lè )”卻把飲料的特點(diǎn)巧妙地融合在一起,美國coca-cola公司對此譯名推崇備至。good-year tyre是一種輪胎,漢譯時(shí)據發(fā)音翻譯成“固特異輪胎”,“固”,“特”、“異”這三個(gè)字無(wú)疑將該輪胎的堅固耐磨,性能超群、不同一股的特點(diǎn)躍然紙上。以上都是廣告翻譯成功的先例,這些廣告的翻譯無(wú)不體現了音譯美。

3.廣告的翻譯有時(shí)要添詞、減詞和解釋。上面我們提到的鉆石廣告語(yǔ)“a diamond is forever”譯為中文:“鉆石恒久遠,一顆水流傳”,適當地增加了幾個(gè)詞,便使此廣告語(yǔ)顯得貼切自然,朗朗上門(mén)。當然在加字時(shí)一定注意所加的的字在意義和音色上都要于原文商標相宜,否則就會(huì )畫(huà)蛇添足,多而不當。

還有一些詞在漢譯時(shí)經(jīng)常被譯成漢語(yǔ)的四字結構的詞組,如:good taste(味道純正),handsomeappearance(造型美觀(guān)),pretty and colorful(瑰麗多彩),agreeable to taste(味鮮適口),aromatic flavor(香味濃郁)。這些四字結構讀起來(lái)富有感染力, 具有漢譯的美。這種在許多成功的廣告翻譯中都能發(fā)現。

coca-cola公司于20世紀20年代推出的最具影響力的廣告口號“the pause that refreshes”被譯為“帶來(lái)清涼的瞬間”和后來(lái)推出的“you can’t beat the feeling!”譯成“擋不住的誘惑”都非常精彩。

解釋指的是把原文中模糊的概念清楚明白地表達出來(lái)的一種翻譯方式。如有一則描述羊絨衫的廣告:

they are lustrous in color,supple,lightwarm and comfortable to wear”按詞逐譯不免使這產(chǎn)品的特征概念模糊,加以說(shuō)明解釋可譯為:“本產(chǎn)品色澤鮮艷、手感柔滑、穿著(zhù)舒適、輕便保暖等特點(diǎn)”這樣就清楚明了。

4.翻譯英語(yǔ)廣告時(shí)要充分考慮到英漢兩種文化的差異。翻譯時(shí)不能直譯,否則會(huì )鬧出笑話(huà)或起到相反的后果。比如,有一種名為poison的洗發(fā)香波,在國外市場(chǎng)很暢銷(xiāo),poison的原義是“毒物”,用它命名符合國外不少女性崇尚野性的心理。但如果在中國市場(chǎng)把它直譯為“毒物”,恐怕就令消費者難以接受,而根據它的發(fā)音,把它譯成“百愛(ài)神”則符合中國的文化習慣。還有一個(gè)例子,一種出門(mén)的干電池的商標叫“白象”,翻譯成white elephant應該說(shuō)是正確的,但是white elephant在英語(yǔ)中還意為“沉重的負擔”或“無(wú)用而累贅的東西”。這個(gè)廣告譯文在英美市場(chǎng)會(huì )帶來(lái)什么后果就可想而知了??傊?,英語(yǔ)廣告翻譯的目的是實(shí)現外來(lái)廣告的當地化,進(jìn)而打開(kāi)市場(chǎng),促進(jìn)銷(xiāo)售。因此,英語(yǔ)翻譯應擺脫傳統的翻譯老路,其原則應是一種基于廣告創(chuàng )意之上的再創(chuàng )造,它小心該拘泥于原語(yǔ)和降語(yǔ)形式和內容的對等,而應更注重譯文與原文功能或效果的對等。翻譯廣告語(yǔ)句有時(shí)候需要運用多種翻譯技巧,從不同的角度進(jìn)行多層次的處理,這樣才能收到達意、傳神和表形的翻譯效果。   

廣告語(yǔ)是一種商業(yè)文體,是銷(xiāo)售的最好媒介。隨著(zhù)社會(huì )經(jīng)濟的發(fā)展,廣告已深入到社會(huì )的各個(gè)角落,成為人們日常生活中不可缺少的一部分。廣告的目的是促銷(xiāo)產(chǎn)品。因此,如何讓廣告語(yǔ)更有吸引力成了廣告商首先考慮的問(wèn)題。廣告英語(yǔ)作為一種應用語(yǔ)言,因其所具有的特殊效用,有別于普通英語(yǔ)而發(fā)展成為一種規范化的專(zhuān)用語(yǔ)言,形成它自己獨特的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线