上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“丑聞的掩蓋與揭露”英語(yǔ)表達
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4137  最后更新:2019/7/26 9:11:49 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/7/26 9:11:51
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
“丑聞的掩蓋與揭露”英語(yǔ)表達
    藝人和政客成名后,最怕的就是別人把他們以前的一些丑事挖出來(lái)大作文章。所以他們總是想盡辦法來(lái)掩蓋以前做過(guò)的一些錯事。我們今天來(lái)學(xué)習一下如何用英語(yǔ)表達丑聞的掩蓋和揭露。

    表達上述意思的習慣用語(yǔ)中有同一個(gè)詞: dirt,它的意思是臟東西或塵土等令人不快的東西,在習慣用語(yǔ)里它可以引申為“不利情況、不利消息、丑聞”等。

    我們要學(xué)的第一個(gè)習慣用語(yǔ)是:dig up dirt on。從字面來(lái)看dig up dirt on就是把臟東西挖掘出來(lái)。不說(shuō)你也想得到, 這兒的臟東西一定指那些見(jiàn)不得人的丑事,這個(gè)習慣用語(yǔ)的意思就是“查找某人的丑事”。政界慣用的伎倆就是深挖細查政敵的隱私, 把他那些不為人知的丑聞揭露在光天化日之下, 損毀他的形象。

    例句-1:We spent weeks trying to dig up dirt on this guy. We've talked to his enemies and looked at court records. The only dirt we found is two traffic tickets for speeding. I hate to say it, but the guy looks clean.

    我們幾星期來(lái)都在竭力挖那家伙的丑事。我們向他的仇人打聽(tīng), 查看了法庭檔案, 但是找到的只是兩張超速駕駛的交通罰單。我不得不承認, 那家伙看來(lái)是清白的。

    第二個(gè)習慣用語(yǔ)是:sweep the dirt under the rug。Sweep意思是清掃, 而rug就是地毯。地板上的灰塵當然有礙觀(guān)瞻, 而懶得做家務(wù)的人會(huì )把那些臟東西掃到地毯底下遮人耳目。這個(gè)習慣用語(yǔ)引申為“掩蓋……的真相”。

    例句-2:The mayor tried to sweep the corruption dirt at city hall under the rug. But a smart TV reporter dug the dirt up anyway and now these top city officials face criminal charges and maybe jail.

    雖然市長(cháng)盡力掩蓋市政府的腐敗丑聞, 但沒(méi)能瞞得過(guò)一位電視記者的敏銳眼睛。他還是挖出了這一丑聞。如今市政府的那些高級官員都面臨刑事起訴,甚至可能服刑。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线