上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:英語(yǔ)新聞標題翻譯技巧(二)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5125  最后更新:2019/4/22 15:15:55 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/4/22 15:15:53
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:英語(yǔ)新聞標題翻譯技巧(二)
        二、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)
  英語(yǔ)報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語(yǔ)新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到“內外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說(shuō)的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時(shí)也常需加上邏輯主語(yǔ),或電訊中有關(guān)的人的國籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì )?!崩纾?
  For Beslans children,alegacy of nightmares
 ?。ǘ砹_斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢(mèng)中
  這是一篇特寫(xiě)的標題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續報道。報道記錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來(lái)許多好朋友都不見(jiàn)了,一個(gè)30人的教室里只坐著(zhù)5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個(gè)短語(yǔ),不是一個(gè)主謂結構的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習慣。經(jīng)過(guò)這樣的增刪處理之后,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
  三、盡量再現原文修辭特點(diǎn)
  許多新聞標題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過(guò)運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應盡可能地體現原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:
  No Fans? “No fret!”
  賽場(chǎng)沒(méi)人氣?“咱可沒(méi)生氣!”
  上面這則標題點(diǎn)出這樣一個(gè)新聞事實(shí):在雅典奧運會(huì )開(kāi)始幾天,賽場(chǎng)觀(guān)眾寥寥無(wú)幾。在一場(chǎng)網(wǎng)球比賽時(shí),8000多人的體育場(chǎng)只坐了500人。不過(guò)運動(dòng)員顯得頗有風(fēng)度,在接受記者采訪(fǎng)時(shí),他們表示對此并不介意。原文兩行標題結尾處用了由兩個(gè)f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構成了英語(yǔ)中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來(lái)很有節奏感。漢語(yǔ)沒(méi)有這種修辭方式,但譯文通過(guò)押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個(gè)詞,在相當程度上體現出了原文的風(fēng)味。再如:
  After the Booms Everything Is Gloom
  繁榮不再蕭條即來(lái)
  其中的“Boom”和“Gloom”構成尾韻(rhyme),而漢語(yǔ)譯文通過(guò)“再”和“來(lái)”,也達到了押韻的效果,讀來(lái)朗朗上口。當然,這則標題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個(gè)字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實(shí)性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺(jué)。又如:
  Soccer kicks off with Violence
  足球開(kāi)踢 拳打腳踢
  原文中的“kickoff”指足球比賽中“開(kāi)賽”或“中場(chǎng)開(kāi)球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來(lái)?!白闱蜷_(kāi)踢,拳打腳踢”這樣的譯文,既一語(yǔ)雙關(guān),又前后押韻,表達了原文的幽默效果。
  當然,由于語(yǔ)言和文化差異,一些英語(yǔ)新聞標題中的精彩之處很難用漢語(yǔ)再現。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽(tīng)眾》雜志一個(gè)標題很具典型意義:
  Britannia Rues the Waves
  這個(gè)標題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統治海洋),將“rules”(統治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業(yè)。從英語(yǔ)角度來(lái)看,這是一個(gè)非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬(wàn)里,所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標題會(huì )有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語(yǔ)法修辭特點(diǎn)的幽默實(shí)在難以通過(guò)漢語(yǔ)再現,在這種情況下,只能舍棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本涵義,否則可能會(huì )因詞害意,造成譯文標題的意義含糊。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线