上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
形合翻譯與意合翻譯的轉換套路及區別
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3506  最后更新:2019/1/24 7:43:24 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/24 7:43:23
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
形合翻譯與意合翻譯的轉換套路及區別
        形合翻譯是指采用形合手段來(lái)顯示分句、句子和句群中各個(gè)成分之間的相互關(guān)系,而意合翻譯是指依靠邏輯意義上的關(guān)聯(lián)來(lái)顯示這些關(guān)系。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法上均有形合翻譯和意合翻譯。不過(guò)總的來(lái)看,現代英語(yǔ)句法重形合,其主要形合手段是連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等。

  英語(yǔ)句子的表達是首先確定主謂結構為杭州翻譯全句的中心,然后利用豐富的詞形變化,將各個(gè)分句粉筆處理成介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、狀語(yǔ)從句、獨立結構等不同形式,附加在句子的主干上面。較之英語(yǔ),漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言,究其原因可能是漢語(yǔ)本身沒(méi)有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,連接詞的數量也比英語(yǔ)少。對英漢語(yǔ)句的理解常常是靠對語(yǔ)義和邏輯關(guān)系的感悟和具體語(yǔ)境來(lái)實(shí)現的,而不是求助于話(huà)語(yǔ)的形式完備。漢語(yǔ)句子充分體現漢語(yǔ)多以分句敘述為主,平行安排結構,句式松散,使用較多的動(dòng)詞,以意相連。

  漢語(yǔ)形式上雖然沒(méi)有明顯的形態(tài)標記,但是句子之間的語(yǔ)義功能卻可以承上啟下、互為呼應,形成層層遞進(jìn)的結構。英語(yǔ)形合翻譯和漢語(yǔ)意合翻譯的轉換,不僅是增添或刪減連接詞的問(wèn)題,往往還涉及對整個(gè)句子結構的調整和重新組織。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线