上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——合同翻譯具體步驟!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3393  最后更新:2018/12/21 7:59:21 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/21 7:59:27
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——合同翻譯具體步驟!
        翻譯合同一般是指對國際貿易中的合同、章程等的翻譯。據多年翻譯經(jīng)驗認為,翻譯國際貿易合同除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底要好、要具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同息身的專(zhuān)業(yè)知識和國際貿易、國際匯總、會(huì )計學(xué)、運輸學(xué)等各方面的知識。要想成為合格的合同翻譯人員,譯員們必須認真研究學(xué)習合同范本和相關(guān)知識,進(jìn)行大量的同類(lèi)翻譯實(shí)踐。

  具體步驟如下:

  第一,要通讀全文并研究其結構,做到全面理解并掌握內涵且從宏觀(guān)上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結構。

  第二,在通讀全文的基礎上仔細研讀該合同的各個(gè)條款。合同各章節的條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節、逐章地仔細研討,分析各個(gè)條款的語(yǔ)法結構,找出其中的理解與翻譯難點(diǎn)。合同類(lèi)法律文件的起草者為了提供完整、嚴密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機,往往選擇使用結構復雜的長(cháng)句。在翻譯時(shí),一定要首先理順句子之間的邏輯結構,注意行文的條理性及嚴謹性。

  第三,著(zhù)手翻譯:根據語(yǔ)法分析譯文的結構,查閱并譯出其中的翻譯難點(diǎn)。

  第四,組織譯文且準確表達:把結構已經(jīng)確定下來(lái)、翻譯難點(diǎn)已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據目的語(yǔ)的表述習慣安排該條款譯文的排列順序。這時(shí)可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長(cháng)句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。

  最后,在準確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規范要求。

  漢翻英時(shí),需要使用一些相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與法律術(shù)語(yǔ)、古英語(yǔ)詞匯等,多用文體正式莊嚴的詞匯,盡量多使用常見(jiàn)的合同套語(yǔ)和上文列舉的合同的英語(yǔ)句型,這樣才能使譯文達到用語(yǔ)規范,表述嚴精簡(jiǎn)的莊嚴體效果。要做到譯文嚴謹、規范、專(zhuān)業(yè),譯員還應當遵循“客隨主便”的愿則,翻譯時(shí)盡可能地保留原來(lái)的結構表述,保留原來(lái)的整體格式。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线