上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
語(yǔ)法和翻譯的結構性含義
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3861  最后更新:2018/6/5 8:35:03 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/6/5 8:35:17
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
語(yǔ)法和翻譯的結構性含義
      自從開(kāi)始當老師就一直是在教語(yǔ)法,后來(lái)做了翻譯,現在又教翻譯,所以經(jīng)常會(huì )想想這兩者之間究竟有什么樣的聯(lián)系。我在教書(shū)的這么多年間一直強調語(yǔ)言的結構性特征,其實(shí)這不是我編造出來(lái)的,如果我有這樣的本事,那么我早就成為大師了。這些只是在自己學(xué)習和教書(shū)的過(guò)程中看著(zhù)前人所告訴我們的知識,又有了自己的一些心得而已,所以就形成一套結構性的教學(xué)法。
在我看來(lái),語(yǔ)言最重要的兩個(gè)環(huán)節是結構性和語(yǔ)義性,其實(shí)這兩者之間也是相互聯(lián)系,不可分割的。喬姆斯基把語(yǔ)法學(xué)從語(yǔ)言學(xué)甚至說(shuō)是語(yǔ)義學(xué)當中分離出來(lái),這是一件很了不起的事情,所以語(yǔ)法也就有了自己的生命,也可以說(shuō)語(yǔ)言結構真正地脫離了語(yǔ)義的范疇。但是我也不難發(fā)現在教學(xué)的過(guò)程的中,語(yǔ)言的結構和語(yǔ)義又是無(wú)法分開(kāi)的。比如說(shuō)在講述從句中使用虛擬語(yǔ)氣的時(shí)候,我又會(huì )說(shuō)其實(shí)語(yǔ)言的結構是固定的,因為任何動(dòng)詞和形容詞的詞根所導致的虛擬語(yǔ)氣都是固定的,但是因為語(yǔ)義的不同而產(chǎn)生了虛擬語(yǔ)氣,所以可以看出兩者之間的相輔相成性。語(yǔ)言結構的豐富和美麗是讓一般人很難理解的。最近在講高級英語(yǔ)語(yǔ)法時(shí),一個(gè)學(xué)生忽然和我探討起中學(xué)老師所講述的語(yǔ)法和我講述語(yǔ)法的區別。這個(gè)問(wèn)題我在很多年前就開(kāi)始想了,其實(shí)也早已經(jīng)有了答案,因為中學(xué)老師所教的是語(yǔ)義學(xué)意義上的語(yǔ)法,也就是類(lèi)似于美國語(yǔ)言學(xué)家布龍菲爾德提出的語(yǔ)法的定義,而我完全沒(méi)有走這條路,因為在現代轉換生成語(yǔ)法中所強調的是結構的重要性,而不是語(yǔ)義的重要性。通俗地說(shuō)就是中學(xué)老師可以講授詞的用法,甚至在精讀的課文中講述語(yǔ)法,但是我所講的就是純粹(sheer)的結構。而在大多數人看來(lái)這些結構是枯燥無(wú)味和乏力的,甚至覺(jué)得缺失一種實(shí)用感。因為往往人類(lèi)對于具體的事情的界定和掌握是比較容易的,而對于抽象事物的理解而往往又比較困難?,F在的問(wèn)題是,我以前常常喜歡用一些所謂大家看上去比較"低俗"例子去講述這些知識,大家比較容易理解,不知道從什么時(shí)候開(kāi)始,我不再去用這些例子,而把自己在北外教書(shū)學(xué)習的那套東西拿出來(lái)給學(xué)生講了,所以大家就迷糊了。這可能也是自己在變吧。有的時(shí)候自己很迷惑,在中間道路上的迷惑。


  在這里說(shuō)語(yǔ)法真正要掌握的還是一種結構和層次感。比如說(shuō)像虛擬語(yǔ)氣中if條件句的用法就要是一、二、二、四的結構框架,至于以后還學(xué)到什么新的知識和內容只要往里面去填就可以了,沒(méi)有必要把張道真和薄冰的語(yǔ)法都給背熟了。因為確實(shí)大師寫(xiě)書(shū)和我們學(xué)習是兩回事,他們用的方法我們稱(chēng)之為“列舉法”,就是只要在語(yǔ)言中出現的任何現象都會(huì )出現在他寫(xiě)的書(shū)中,而我們在教學(xué)的過(guò)程不可能有那么完善和齊備,只有把主要的框架拿出來(lái)講和去記憶就可以了,想成為那樣的學(xué)者和大師是不太可能的。這也許就是宏觀(guān)結構和微觀(guān)知識的區別和聯(lián)系吧。

  第二點(diǎn)我想說(shuō)說(shuō)翻譯的結構性問(wèn)題。很多人問(wèn)我翻譯究竟應該掌握什么,我最簡(jiǎn)單的解釋就是要掌握中英文之間的結構性差異,至于你是需要用什么樣的詞來(lái)表述,那又是另外一回事了。正是因為兩種語(yǔ)言在結構上有了本質(zhì)性的區別,所以我們在翻譯的過(guò)程中,需要看到的是增詞,減詞,狀語(yǔ)位置,定語(yǔ)位置,偏正短語(yǔ)的主謂譯法等等,這一切都是源于結構。所以在翻譯的時(shí)候所有人要看的是中文和英文兩者的語(yǔ)法。我一直在推薦王力先生的那本《中國語(yǔ)法理論》,在看完這本書(shū)之后我的想法很多,因為確實(shí)有些日常生活中的語(yǔ)言結構是錯的,至于為什么到英語(yǔ)那樣的翻譯也就是很有道理的了。對于很多人寫(xiě)的翻譯教程我都是沒(méi)有看過(guò),因為一些東西你不知道本源,再看西方的東西都是徒勞的,最后的結果就是兩者都沒(méi)有弄懂。我不是一個(gè)很勤奮的人,因為中文的東西看的太少,只是在看些西方的東西,等我不在上這些課的時(shí)候,也就是該坐下來(lái)看看中國東西的時(shí)候了。中國在研究中西方文化方面的人實(shí)在是太少太少了,因為學(xué)西方的說(shuō)西方的一套,學(xué)中文的說(shuō)中文的一套,最后誰(shuí)都說(shuō)不全。中國語(yǔ)言博大精深,想做好一個(gè)漢譯英的翻譯真不是一件很容易的事情,要在中文的結構去下功夫吧。講了這些之后,希望所有學(xué)翻譯和語(yǔ)法的同學(xué)也包括我自己在內,需要的是腦袋里的裝著(zhù)知識的體系性和結構性,不能再學(xué)兩個(gè)單詞的寫(xiě)法和用法,這些不是學(xué)好英語(yǔ)的根本途徑。舉個(gè)例子就是說(shuō),在蓋樓的時(shí)候,不能只看到磚塊和金屬材料等等,而最重要的是圖紙上的結構和在奠基之后所出來(lái)的結構,至于后期如何打磨自己的語(yǔ)言就是另一回事了。

  我的這種想法和很多老師之間有很大的差異,他們認為說(shuō)為什么要學(xué)結構,只要會(huì )說(shuō)會(huì )讀就可以了,語(yǔ)言是用來(lái)交流的嘛!這可能也就是研究和愛(ài)好的區別吧。語(yǔ)言可以用來(lái)交流,但是要做到深入地使用,以至于達到對一門(mén)語(yǔ)言的駕馭還是需要坐下來(lái)看看東西,做點(diǎn)研究的。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线