上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
中英文思維在翻譯中的表現與閱讀技巧
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4033  最后更新:2017/12/1 8:09:52 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/12/1 8:09:58
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
中英文思維在翻譯中的表現與閱讀技巧
中文注重句子內部含義,英文注重句子的形式,同一個(gè)意思用不同形式表達,邏輯負責,故閱讀只要把動(dòng)詞名詞挑出來(lái),組合一下意思就可。不用太關(guān)心形式,什么限制型定語(yǔ),拆掉。

中國側重的語(yǔ)法部分是屬于很學(xué)究很無(wú)聊,不切合實(shí)際的那種,它側重語(yǔ)法的小結構如:事態(tài),固定搭配等,特別是時(shí)態(tài)又是大部分中國英語(yǔ)考試的重點(diǎn),所以大家可以把四級卷子和托福卷子比較一下,會(huì )發(fā)現托福卷子的選項普遍長(cháng)于四級的卷子,往往選項都是大段句子,這其實(shí)體現了兩種語(yǔ)法教學(xué)理念。按照翻譯的理論,中文句子往往是注重句子本身上下文涵義上的邏輯關(guān)系,需要讀者本人把握,而英語(yǔ)句子則作為一種在句式邏輯上很?chē)乐數男问?,?jiǎn)而言之,中文重意合,英語(yǔ)重形合。所以國外的語(yǔ)法歷來(lái)注重句式大體結構的把握,以次來(lái)評斷學(xué)習者語(yǔ)法水平,這其實(shí)是十分科學(xué)的,為什么中國有那么多人英語(yǔ)文章寫(xiě)不出:

1。受到國內語(yǔ)法教學(xué)影響,吹毛求疵往往對于一些無(wú)關(guān)緊要的句子內部小結構過(guò)分關(guān)注

2。只會(huì )寫(xiě)單句,由于缺少對上下句整體邏輯上的語(yǔ)法知識,寫(xiě)出來(lái)的大多幼稚可笑

3。中國向來(lái)注重語(yǔ)法輕寫(xiě)作,大部分人讀英語(yǔ)都是選了句子里的一些關(guān)鍵詞然后推敲出意思的,根本沒(méi)有那種覺(jué)得這個(gè)句子就該這么寫(xiě)的感覺(jué)。

怎樣翻譯出符合中文表達習慣的句子呢?

一,英語(yǔ)重結構,中文重語(yǔ)義

二,英語(yǔ)句子長(cháng),中文句子短

三,英語(yǔ)前重心,中文后重心

四,英語(yǔ)多引申,中文多具體

五,英語(yǔ)多代詞,中文多名詞

六,英語(yǔ)多被動(dòng),中文多主動(dòng)

閱讀:

英語(yǔ)與漢語(yǔ)的10大句式區別:

1. 英文重形合(結構),漢語(yǔ)重意合(語(yǔ)意)。

例:跑得了和尚跑不了廟。

The monk may run away,but the temple can't run away with them.

2. 英文前中心,中文后重心。

英文是耿直的,不似中文喜歡委婉,英文不論句子,段落還是文章,都喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,先說(shuō)最重要的。因此,閱讀做主題題時(shí)用首段3句+每段首句+篇尾末句很實(shí)惠,呵呵~~

3. 英文重后飾,中文重前飾。

中文的定語(yǔ)狀語(yǔ)補語(yǔ)等等用來(lái)修飾的詞語(yǔ)都喜歡放在所修飾詞之前,英文則習慣于放在后面。

例:The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.

這個(gè)診斷無(wú)論從什么方面看都與我所感覺(jué)到的癥狀完全吻合。

4. 英文重靜態(tài),中文重動(dòng)態(tài)。

5. 英文重被動(dòng),中文重主動(dòng)。

英文中主語(yǔ)通常喜歡用物,用事情來(lái)做,而中文中喜歡用人,比如你我他,因此英文中才有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)這樣獨立的語(yǔ)法出現。

6. 英文重物稱(chēng),中文重人稱(chēng)。

英文喜歡表示客觀(guān)的存在,中文喜歡表述主觀(guān)的觀(guān)點(diǎn)。

7. 英文重復合長(cháng)句,中文重簡(jiǎn)單句。

英文中喜歡從句套從句,如定語(yǔ)從句中再套主語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句或者定語(yǔ)從句,而中文沒(méi)有那么長(cháng)的句式。

8. 英文重短語(yǔ),中文輕短語(yǔ)。

9. 英文重時(shí)態(tài),中文則沒(méi)有。

10. 英文重形態(tài),中文輕之。

形容詞,動(dòng)詞等等的名詞形式通常更加習慣于做主語(yǔ)。

Bitterness fed on the man who had made the laugh.

這個(gè)句子我也不太好翻譯,大概意思是這樣的:這個(gè)男人一直咀嚼著(zhù)痛苦,笑出聲來(lái)。這是典型的英語(yǔ)句子,如果用中文的習慣,這個(gè)句子應該用The man做主語(yǔ),laugh做謂語(yǔ),但是英語(yǔ)用bitterness做主語(yǔ),然后用feed on做謂語(yǔ),就十分突出了這個(gè)男人一直生活在痛苦里,定語(yǔ)從句who had made the laugh才說(shuō)出他當前的動(dòng)作,笑了出來(lái)。

Let American confront a novel problem alongside English,and immediately its superior imaginativeness and resourcefulness become obvious.

注意紅色的單詞,想象力豐富和足智多謀的名詞形式做了主語(yǔ)。

假設美國人遇到伴隨英語(yǔ)而產(chǎn)生的小說(shuō)上的問(wèn)題,他的出眾的想象力和足智多謀就立即顯現出來(lái)。

英文重結構,常用關(guān)系詞、代名詞、介詞和連接詞,層層鋪陳,以完成復雜嚴謹結構,一個(gè)完整句通??梢岳煤荛L(cháng)。

中文重意義,喜用動(dòng)詞,省略主詞和關(guān)系詞,沒(méi)有詞性,沒(méi)有時(shí)態(tài),沒(méi)有格的變化,常以短句表達。

句子的譯法大致可分為下列幾種:

1 順序譯法: 與中文表達方法一致可按原文順序譯出

2 逆序譯法: 英文敘述順序與中文相反,宜自后譯起

3 分句譯法: 化長(cháng)為短,但須注意行文語(yǔ)句的銜接

新聞句子譯法 :

4. 加譯法(addition): 原文無(wú)其字,但有其意,可于譯文加字使其更接近原意

5. 減譯法(deduction): 英文譯中文時(shí)顯得窒礙欠暢之字可刪除,如冠詞、代名詞、連接詞

6. 轉換譯法(conversion): 翻譯時(shí)零活轉換原文詞性或用法

7. 綜合譯法: 打破原文形式,重新組合句子,等于另起爐灶

1. 英文重形合,中文重意合  

中文重意合,結構松弛,多用分句或獨立單句,邏輯關(guān)系多依靠句序之先后加以暗示,所以應付英語(yǔ)長(cháng)句切成幾(分)句,多加逗號;而英文重形合,句子之間的關(guān)系要靠連詞連接,才能體現句子的邏輯關(guān)系。余光中舉了when這個(gè)例子,大家看到when就譯作“當……的時(shí)候”,結果當當之聲,不絕于耳。如“當他洗完了頭發(fā)的時(shí)候,叫他來(lái)找我?!?,就可改為“他洗完頭發(fā)后,叫他來(lái)找我?!逼渌倪B詞,如if, since, so…that, but等有時(shí)侯不必譯出來(lái),譯出來(lái)也不一定非要“如果(還有假使、倘若、果真、萬(wàn)一)、由于、如此….以至于、但是”等。反之,漢英翻譯就要把意思用連詞表達出來(lái)。如“早知今日,何必當初?”譯為“If I had known it would come to this, I would have acted differently.”

2. 英文重靜態(tài)(名詞),中文重動(dòng)態(tài)(動(dòng)詞)

英文好用抽象名詞做主語(yǔ),中文用具體主語(yǔ),尤其是人做主語(yǔ)。如“他的收入的減少改變了他的生活方式”,中文是“他因為收入減少而改變生活方式”。中文常用一件事情(一個(gè)短語(yǔ))做主語(yǔ),英文則常用一個(gè)名詞?!皺M貫公路再度塌方,是今日的頭條新聞”,是中文的說(shuō)法?!皺M貫公路的再度塌方,是今日的頭條新聞”,是英文的說(shuō)法。
  
英文好用抽象名詞,結果弱化了動(dòng)詞,得出“萬(wàn)能動(dòng)詞+抽象名詞”結構,現在這種結構(如作出、進(jìn)行、得到、造成+抽象名詞)也進(jìn)入了中文?!白鞒鲋卮筘暙I(改革)”、“進(jìn)行分析”、“得到更新”、“造成三十人死亡”都可改為“貢獻很大”、“大加改革”、“分析了…”、“更新….”、“死了三十人”。在前面加上一個(gè)極其空泛的動(dòng)詞,奪去了原來(lái)動(dòng)詞的生命,是中文的墮落。   

順便說(shuō)一下,對于抽象名詞的翻譯,要避免譯作“性、化、度、型”等,考慮用中文的現成說(shuō)法,“漢化”時(shí)也要好懂、簡(jiǎn)潔、必須。如“這本小說(shuō)的可讀性頗高?!备臑椤斑@本小說(shuō)很好看?!薄昂芨咧取备臑椤昂苡忻?。

3. 英文多被動(dòng),中文多主動(dòng)
  
碰到英文被動(dòng)句,不能一概譯作“被”,先想一下可否轉化為主動(dòng)句,或添加主語(yǔ)(大家、人家等)譯作主動(dòng)句,此外還可譯成“受”、“任”、“為”、“獲”、“經(jīng)”、“遭”、“給”、“教”、“讓”、“由”、“使”等。中文中也有以(英文)受詞做主語(yǔ)的,如“飯吃過(guò)了嗎?”;“機票買(mǎi)了嗎?”;“這本書(shū)正被千千萬(wàn)萬(wàn)的讀者搶購,改為千千萬(wàn)萬(wàn)的讀者正搶購這本書(shū)”。He was given much welfare,他被給予許多福利,改為他享有許多福利?!八牡拖碌某錾硪环N被保密著(zhù),不告訴他所有的下屬?!备臑椤八錾淼紫?,卻一直瞞著(zhù)他的下屬?!?。
  
4. 英文多復合長(cháng)句,中文多簡(jiǎn)單短句
 
這里應注意英語(yǔ)定語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句的漢譯。中文“的”難以勝任一連串的修飾語(yǔ),應把它切開(kāi),為它另找歸宿。如“獻身于革命的壯烈大業(yè)的他,早已將生死置之度外?!备臑椤八I身于革命的壯烈大業(yè),早已將生死置之度外?!睂τ谫e語(yǔ)從句,中文往往用一件事作賓語(yǔ)(字面上則為短語(yǔ)),而英文要找一個(gè)確定的名詞充當賓語(yǔ)。如“張老師最討厭平時(shí)不用功考后求加分的學(xué)生?!备臑椤皬埨蠋熥钣憛拰W(xué)生平時(shí)不用功,考后求加分?!?,這才是純正、天然的中文。再如“我決不原諒任何事先沒(méi)有得到我的同意就擅自引述我的話(huà)的人?!备臑椤叭魏稳耸孪葲](méi)有得到我同意就擅自引述我的話(huà),我決不原諒?!?。

5. 其它應該注意的地方。
  
中文沒(méi)有冠詞a, an, the,可不譯,代名詞(他、他的、我、我的、它、它的等)也少用。如“他是一個(gè)醫生”改為“他是醫生”?!澳氵@件衣服真漂亮,我很喜歡它?!笨扇サ簟八??!拔夷昧宋业臅?shū)”中的“我的”應刪掉。

中文少用介系詞(關(guān)于、有關(guān)、對于、由于等),如“你有關(guān)于老吳的消息嗎?”、“我們討論有關(guān)臺灣交通的問(wèn)題?!?、“對于這件事,你還沒(méi)決定嗎?”、“由于秦末天下大亂,群雄四起?!倍伎梢詣h掉介系詞。

連接詞and不要總譯作“和、與、及、以及”,“而、并、而且”都是好選擇。

少用“…們”,“乘客們、師生們、同胞們”都是西化的說(shuō)法,也包括現在已通用的“女士們、先生們”,以前都說(shuō)“各位女生、各位先生”?!叭藗儭钡钠渌f(shuō)法是“人人、大家、大眾、眾人、世人”。

最高級也不要總譯作“……之一”,有時(shí)可省去,如“李廣乃漢朝名將之一”中的“之一”。

用“有”,不用“存在”,更不要用“存在有”。

切忌“的的不休”。翻譯后,看看“的”字可不可以刪去。一連串形容詞只需在最后一個(gè)形容詞加“的”。

逐項檢查后,譯文可以放一段時(shí)間,到了對英文不熟悉時(shí),再拿出來(lái)看,這時(shí)還會(huì )發(fā)現不少錯誤。拿給別人看也是一個(gè)好辦法,特別是不會(huì )英文的人,如果他(她)都能流暢的看下去,就說(shuō)明譯文沒(méi)有西化的地方。

我對“語(yǔ)言與文化”這類(lèi)內容特感興趣,尤其曾金金教授又舉了很多鮮活的生活中的例子來(lái)對比美國和中國的文化現象及兩國人民的語(yǔ)言和思維。她的有些分析很有意思,比如說(shuō):1、中文動(dòng)詞分的比別的語(yǔ)言更細,大概是因為中華民族更加勤奮,日出而作,日落而息的,臺語(yǔ)“一天”都說(shuō)成“一工”;2、中美思維定勢不同,因此造成對一些詞的分類(lèi)不同,比如我們的鯨魚(yú)、鱷魚(yú)也帶“魚(yú)”字,是因為我們覺(jué)得它們都在生活在水里,思維定勢仿佛如一類(lèi),但英語(yǔ)中動(dòng)物都有它自己的名稱(chēng),就連“蟒蛇"也不會(huì )稱(chēng)它作snake;3、英文重時(shí)(時(shí)態(tài)體現),中文重態(tài)(“了”字為代表);4、中文表達比英文短,更容易省略;5、美國人更傾向于看未來(lái),而我們更容易回顧等等,都挺有道理。她還說(shuō)的一點(diǎn)我頗認同,就是對華裔學(xué)生的教學(xué)中,重要的不是擔心他們的語(yǔ)法是否正確,而是他們的中文表達是否得體、禮貌。另外她還分析了美國崇尚的individualism和我們的collectivism,也讓我很有共鳴。這堂課的聽(tīng)者大都已在美呆了很多年、且未脫掉濃濃的中國味,所以聽(tīng)曾教授講這些無(wú)不頷首稱(chēng)道。我對文化差異這樣的內容一直很有興趣很關(guān)注,準備以后也多搜集一些這樣的案例,也做做research。鐘鎮城博士的“讀寫(xiě)教學(xué)”先以了理論帶入,我感興趣并覺(jué)得很有啟發(fā)的是他的“五C概念下的讀寫(xiě)教學(xué)法”。五C即溝通communication、聯(lián)結connection、比較comparison、文化culture、社群community。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),比如教“春”這個(gè)字,“溝通”義可讓學(xué)生寫(xiě)下對這個(gè)字的想法與感受,為什么喜歡或不喜歡春;“聯(lián)結”義,思考這個(gè)字跟什么有關(guān)系,在哪里能看到;“比較”可和英文相關(guān)詞義對比、兩種語(yǔ)言中的運用對比;“文化”更有說(shuō)頭,華人賦予了這個(gè)字什么文化意義,如“一年之際在于春"啦、春節啦等等;“社群”思考可在哪里使用這個(gè)字,如何邀請他人來(lái)認識等??傊@個(gè)方法真的挺有意思也挺有用,從一個(gè)字學(xué)生可以學(xué)到更多的字、更多的詞,更重要的是還了解了其文化涵義,如果講到“秋”字,完全可以帶入中國詩(shī)文的“悲秋”意象了。以后我在教學(xué)中也要試試。

英文中形合,中文重意和。英文采用語(yǔ)法(句法和詞法)手段連接兩句或兩句以上的句子。中文的意和手段是句子順序不能顛倒。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线