上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同傳的黃金法則(上)
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:7047  最后更新:2022/9/28 5:27:59 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/27 15:58:51
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
同傳的黃金法則(上)
今天開(kāi)始整理一些與同傳相關(guān)的黃金法則,有的是以前讀書(shū)讀到的,有的則是結合自己的經(jīng)驗和體會(huì )總結出來(lái)的。在此之前,首先需要說(shuō)明的一點(diǎn)是,正如人們常說(shuō)的:真理永遠都是最簡(jiǎn)單、最樸素的。有關(guān)同傳的一些最基本、最關(guān)鍵的原則看起來(lái)也可能會(huì )使simplistic,甚至是naive的,不過(guò)還是那句話(huà),流行的不一定是高尚的,而老土的不一定是不實(shí)用的!

第一條:Never let your audience dangle.

這條規律用英文說(shuō)出來(lái)似乎很玄乎,不過(guò)如果用最簡(jiǎn)單的中文來(lái)說(shuō),就是:一定要把話(huà)說(shuō)完整。

在我解釋這條原則之前,還是先來(lái)簡(jiǎn)單回顧一下那個(gè)老掉了牙的funny story吧:

老Tom的樓上是個(gè)夜夜晚歸的年輕人。年輕人有個(gè)習慣就是睡覺(jué)前會(huì )接連將自己的兩只鞋扔在床邊。每夜,老Tom都會(huì )被帕、帕兩聲驚醒。如此多日之后,他終于忍不住上樓去跟年輕人交涉,那年輕人也滿(mǎn)口答應,從此不再驚動(dòng)Tom。當晚,年輕人回到床邊,下意識地脫了鞋,帕一聲扔在了腳邊。此時(shí),他突然想起樓下的Tom,于是他脫掉另一只鞋,輕輕地放在了床邊。話(huà)說(shuō)著(zhù)樓下的Tom,早已被那一聲脆響驚醒,可是他習慣聽(tīng)到的第二聲卻再也沒(méi)有出現??蓱z的Tom,輾轉反側,無(wú)法入睡,終于在掙扎了很久之后,披起睡衣,又去找樓上那位青年,請他再丟一次鞋,惟其如此,他才能安心入睡!這就是著(zhù)名的The Other Shoe Dropping的故事!

今天談的這第一條原則,其實(shí)也不妨稱(chēng)之為T(mén)he Other Shoe Dropping的原則。在一場(chǎng)國際會(huì )議中,同傳就是故事里的年輕人,而滿(mǎn)場(chǎng)帶著(zhù)耳機的聽(tīng)眾就是“可憐的老Tom”。我們口里說(shuō)出的譯文正是年輕人的一對鞋,千萬(wàn)不要讓聽(tīng)眾們等待不到另外一只鞋落地的聲音,否則這就很可能是一次失敗的翻譯!

言歸正傳?!鞍言?huà)說(shuō)完整”說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難。其實(shí),判斷一句話(huà)是否說(shuō)的完整,在中英文中各有各的規則。然而大多不外乎需要有主語(yǔ)、動(dòng)詞和賓語(yǔ)這三大部分。中文講究意合,發(fā)言人有可能常常會(huì )省略主語(yǔ)或者其他重要成分,然而當我們翻譯為英文時(shí),根據英語(yǔ)的習慣,卻不得不補出主語(yǔ)等成分,否則英語(yǔ)聽(tīng)眾往往會(huì )感到混淆困惑。這也就是為什么任何一個(gè)翻譯過(guò)中文發(fā)言稿的人都會(huì )有過(guò)不斷因為找不到主語(yǔ),而反復用“we”的經(jīng)歷的主要原因。而英文注重的是形合,如果照直翻譯,中文會(huì )顯得累贅,甚至怪異,因此我們也不得不絞盡腦汁想辦法繞過(guò)那些“重復”字眼。例如:英文里說(shuō)He hurts his own legs是很正常的事,然而中文里的“他傷了他自己的腿”就顯得別扭、羅嗦,總覺(jué)得把與英文his相對應的“他”刪去才順暢,因為中文里確實(shí)不需要那么多形式標志。

說(shuō)了這么多,也許都只是在我們有充足的時(shí)間考慮的情況下才會(huì )注意的到的中英文之間的微妙差異。然而,我們在做同聲傳譯的時(shí)候,由于長(cháng)時(shí)間處于高度緊張的狀態(tài),就往往會(huì )出現句子不完整的現象。同聲傳譯,需要高度集中的注意力、瞬間的反應能力以及驚人的預測能力。由于大腦高度緊張而出現口不對心的情況很正常。記得當年學(xué)習時(shí),聽(tīng)同學(xué)的磁帶,也會(huì )經(jīng)常聽(tīng)到一些正常情況下不會(huì )犯的錯誤,我記得自己聽(tīng)到最多的就是people is,甚至you is。這些口誤,也就是英文所謂的slip of tongue在同傳中是難以避免的,意識到、注意到、改掉也就好了,不過(guò)更難改掉還得數不完整句。我們常常會(huì )為了趕時(shí)間,而將開(kāi)了個(gè)頭的句子放棄不管,抑或是為了說(shuō)完前一句話(huà)而沒(méi)有聽(tīng)到后一句話(huà)的開(kāi)頭。在這兩種情況下,我們都可能是“扔出了一只鞋”,也許我們自己大多會(huì )由于精力的高度集中而根本不會(huì )注意到,然而對于帶著(zhù)耳機聽(tīng)我們翻譯的Tom們則苦不堪言。因為任何人在聽(tīng)別人說(shuō)話(huà)時(shí),按照正常的心理和聽(tīng)力習慣都是希望聽(tīng)到有頭有尾的句子,如果總是在等待the other shoe dropping,感覺(jué)是很不好的!而這種感覺(jué)積累的結果可能直接導致翻譯被投訴!因此,切記切記,要么不說(shuō),說(shuō)就一定要說(shuō)完整。不要讓你的聽(tīng)眾總是dangle in the air,否則你只好去喝西北風(fēng)了!

第二條:Always make sense.

在英文中,人們常常用It makes sense或者是It doesn’t make sense來(lái)說(shuō)明他們對一句話(huà)、一件事或者一種觀(guān)點(diǎn)的認同或是反對。Sense通常被翻譯為“感覺(jué)、感受”,然而在實(shí)際應用中更多地可能是意味著(zhù)符合正常人、普通人的理性判斷與邏輯。就像美國大革命期間的著(zhù)名啟蒙思想家托馬斯潘恩曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)一本小冊子宣傳革命思想,那本書(shū)的名字就叫《常識》?!冻WR》一書(shū)在當時(shí)不足200萬(wàn)人的北美,幾乎每一個(gè)成年男子都人手一冊;華盛頓率領(lǐng)的士兵口袋中,也差不多都有一本。在美國獨立戰爭期間,整個(gè)英國,以及北美,《常識》是僅次于《圣經(jīng)》的影響力最大、傳播范圍最廣的一本書(shū)。由此可見(jiàn),common sense一詞所具有的意義關(guān)鍵在于成為普通人的共識以及他們思想與行動(dòng)的基本邏輯。

在同傳中,同樣有一些不可或缺的“常識”存在。舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,經(jīng)常做經(jīng)濟金融會(huì )議的同傳譯員就必須對各種名目的數字的數量級有下意識地直覺(jué)。例如經(jīng)常提到的中國GDP和中國外匯儲備的數量級就是萬(wàn)億的(而且是美元為單位的),而中國與主要經(jīng)濟體的進(jìn)出口貿易額則通常是以千億來(lái)計算的,中國的人口、可耕種土地面積是十億級的,而中國的鋼產(chǎn)量則是億級的。由于中英文數量級表達方法的差異,在同傳現場(chǎng)高度緊張的狀態(tài)下,往往容易顧此失彼,弄錯數量級。數量級錯一位就可能鬧出很大的笑話(huà),也會(huì )使行業(yè)內的專(zhuān)業(yè)聽(tīng)眾對翻譯失去基本的信任。如果你連在專(zhuān)業(yè)人士看來(lái)是最簡(jiǎn)單不過(guò)常識的數字都出錯,那對于更為復雜的、鮮為人知的數字豈不是更頻頻出錯?因此,在同傳的基礎課訓練中,必要的直覺(jué)需要培養。與此相關(guān)的一條經(jīng)驗是:如果你確實(shí)在現場(chǎng)翻譯時(shí)由于種種原因(或許是發(fā)言速度太快,或許是由于自己一時(shí)分神)沒(méi)有聽(tīng)到具體的數字,那么千萬(wàn)不要生拼硬湊一個(gè)不著(zhù)邊際的數字,而是根據自己的經(jīng)驗和常識將數量級說(shuō)出,前面可以加上像several, a couple of之類(lèi)表示數量的模糊修飾詞,等到下次這個(gè)數字再次出現時(shí),盡量將其說(shuō)得更精確些。以這種方式處理,應該不會(huì )引起聽(tīng)眾的不信任之感,因為對于業(yè)內人士來(lái)說(shuō),這些具體的數字對他們來(lái)說(shuō)早已是爛熟于胸,你只要提示一下,他們就一定比你知道得更清楚。還是那句老話(huà):寧缺毋濫!不過(guò),推薦這種處理方式的初衷并非教人去偷懶,這只是一種應急的手段。如果條件適合,能夠翻譯出精確的數字,那有何樂(lè )而不為呢?

數字可能導致doesn’t make sense。論點(diǎn)也可能是。英文當中常常會(huì )出現一些雙重否定的句式。我們在清醒的時(shí)候都知道雙重否定其實(shí)就是肯定。然而在同傳現場(chǎng),在大腦高度緊張工作的情況下,我們往往只能聽(tīng)到一個(gè)否定詞,于是經(jīng)常會(huì )將原本肯定的陳述誤譯為否定的,從而既可能導致聽(tīng)眾理解的困難,也可能會(huì )導致他們對演講者的懷疑。如果這一觀(guān)點(diǎn)聽(tīng)起來(lái)過(guò)于荒謬,他們同樣會(huì )懷疑口譯員的能力。同傳是一種極其微妙的智力活動(dòng),由于需要在瞬間處理大量復雜的信息,有的時(shí)候我們無(wú)法控制自己的思想和語(yǔ)言。不少同傳譯員,包括我自己在內,都曾經(jīng)有過(guò)在緊張工作后產(chǎn)生“酒醉感”的現象,也就是頭重腳輕,好像兩條腿不受控制的感覺(jué)。在這種情況下,要求同傳譯員聽(tīng)清楚發(fā)言人每一句話(huà)、每一個(gè)字是不大可能的。其實(shí)即便是在我們日常的談話(huà)中,我們也不是聽(tīng)清楚了對方的每一個(gè)詞之后才能理解對方的意思的,我們是根據自己的常識將信息片斷組合然后理解的。同理,在同傳過(guò)程中,我們同樣需要“常識”,除了一些專(zhuān)求創(chuàng )新的觀(guān)點(diǎn)之外,大多數的觀(guān)點(diǎn)至少是應該符合我們基本常識的,也就是說(shuō)不會(huì )違背我們基本的判斷和邏輯。因此,常識的積累將成為我們處理復雜句式的最佳辦法。當然,對于同傳譯員來(lái)說(shuō),他的“常識”與普通人是完全不同的。曾經(jīng)流行過(guò)這樣一句話(huà):An interpreter knows something of everything。這里的“something of everything ”其實(shí)就是各行各業(yè)的“常識”。對于同傳譯員來(lái)說(shuō),在每次翻譯之前,做好充足的準備,充分了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)的“常識”是不可缺少的。有了基本的常識支撐,無(wú)論是雙重否定,還是三重否定,都會(huì )變得更容易判斷。

說(shuō)了這么多,歸根到底還是一句話(huà),你要保證說(shuō)出來(lái)的每一句話(huà)都是有意義的,符合常識的,否則只能導致聽(tīng)眾的迷惑以及對同傳譯員的不信任!而保證譯文有意義的基本方法是通過(guò)“常識”的積累,會(huì )前的準備和臨場(chǎng)保持清醒狀態(tài)!

第三條:Catch the beginning.

中文里我們常說(shuō),“虎頭蛇尾”,意思是說(shuō)一個(gè)人辦事馬虎,不能堅持到底。在同傳中,“虎頭”與“蛇尾”比較起來(lái)確實(shí)要更重要一些。這也就是我們?yōu)槭裁磿?huì )來(lái)談同傳的第三條重要法則:抓住開(kāi)頭。

英語(yǔ)系的同學(xué)們一定都還記得,在大學(xué)的時(shí)候,我們會(huì )訓練一種“快速閱讀”的能力,也就是在非常有限的時(shí)間里閱讀大量的文章,同時(shí)還要做大量的閱讀理解題。如果沒(méi)有記錯的話(huà),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級考試中也有大量的快速閱讀題。記得當時(shí)老師們傳授的一條最重要的方法就是在時(shí)間不夠的情況下,只讀每段話(huà)的前兩、三句話(huà),甚至只是第一句話(huà),因為理由很簡(jiǎn)單,作者往往會(huì )將他們所要表達的意思放在一段話(huà)的開(kāi)頭部分。一段話(huà)是這樣,一句話(huà)也是這樣,中英文中人們習慣于將想要表達的主要意思放在句子的開(kāi)頭部分。這跟“一年之計在于春,一天之計在于晨”是一樣的道理!

在同傳的過(guò)程中,由于精神高度緊張,常常會(huì )因為上一句的信息量比較大、比較密集而忽略了下一句話(huà)的開(kāi)頭。出現這種情況是正常的,然而后果卻是嚴重的,因為在中英兩種語(yǔ)言中,句子的重心一般都在前半部分,而且每一句話(huà)的開(kāi)頭部分往往是主語(yǔ)所在的位置。因此如果漏聽(tīng)了一句話(huà)的開(kāi)頭,你就往往無(wú)法判斷發(fā)言人是在談得什么話(huà)題。當然,對于有經(jīng)驗的同傳來(lái)說(shuō),可以通過(guò)各種方式,例如根據上文的意思進(jìn)行推測等方式,來(lái)推測并補足主語(yǔ)或者主要話(huà)題。然而,即便如此,對口譯員來(lái)說(shuō),沒(méi)有抓住句子的開(kāi)頭仍然是很危險的事情,因為無(wú)論你的推測能力多強,經(jīng)驗多豐富,如果你遇到的不是一個(gè)中規中矩的八股發(fā)言人,而是一位海闊天空、滔滔不絕的演講者的話(huà),你就很有可能因為漏掉一句話(huà)的主語(yǔ),而或者是無(wú)法理解此話(huà)的真實(shí)意圖而冒著(zhù)誤譯的風(fēng)險勉強譯出你所聽(tīng)到的部分,或者就是只能“忍痛割?lèi)?ài)”地完全放棄這句話(huà)的翻譯。因為在同傳中還有一條大家都心照不宣的原則就是:寧可少譯,不可錯譯。少譯的部分可以通過(guò)各種方式找回來(lái),然而錯譯的部分卻往往一方面會(huì )導致聽(tīng)眾“大跌眼鏡”,而另一方面又常常會(huì )影響到你對此后內容的理解和翻譯!

由此可見(jiàn),抓住開(kāi)頭對于同傳譯員來(lái)說(shuō)絕對是個(gè)不容置疑的原則。那么既然如此中重要,我們又該如何去抓住開(kāi)頭呢。前面我們曾經(jīng)談到過(guò),同聲傳譯是一個(gè)非常微妙的過(guò)程,口譯員們常常會(huì )將同傳的現場(chǎng)比作上線(xiàn)on-line,的確在做同傳的過(guò)程中,注意力必須200%的集中,只要稍有分心,就有可能漏掉大量信息。因此,在同傳過(guò)程中如何分配精力就成了非常關(guān)鍵的問(wèn)題。法國同傳、學(xué)者Daniel Gile曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)一本專(zhuān)門(mén)討論同傳精力分配問(wèn)題的專(zhuān)著(zhù),他提出一種稱(chēng)之為T(mén)he Effort Model的精力分配模型來(lái)解釋和分析口譯員在同傳時(shí)是如何分配精力,并應該如何優(yōu)化精力分配的問(wèn)題。就我們現在談到的開(kāi)頭問(wèn)題,其實(shí)有一條很簡(jiǎn)單實(shí)用的原則可以遵循,那就是無(wú)論你處在翻譯的什么階段,一旦發(fā)覺(jué)演講者已經(jīng)另起一句,或者另起一段時(shí),你就應該在不影響當前翻譯的情況下,分配稍多一點(diǎn)的精力去聽(tīng)發(fā)言人的開(kāi)頭部分,一旦你聽(tīng)到了他的開(kāi)頭部分,大致知道他在這句中想要討論的主要話(huà)題,那么你就可以收回分配過(guò)來(lái)的精力,并繼續你的翻譯。如果要問(wèn),分配稍多精力去聽(tīng)下一句的開(kāi)頭會(huì )不會(huì )影響到翻譯上一句,答案是,如果處理得好是不會(huì )的。做過(guò)同傳的人都知道一些拖延時(shí)間的方法。所謂拖延時(shí)間是指利用一些信息量較小,較為常見(jiàn)的詞句來(lái)減輕自己一邊聽(tīng)、一邊譯的負擔,這也就是為什么我們會(huì )倡導盡量用簡(jiǎn)單句翻譯的原因。我們將在其他地方專(zhuān)門(mén)討論簡(jiǎn)單句的問(wèn)題,此處不再贅述。

除了上面談到的方法之外,其實(shí)還有一種處理方法,那就是如果希望自己能夠跟上發(fā)言者的步伐,能夠不丟掉句子的開(kāi)頭,那么就需要我們盡量縮小EVS,也就是說(shuō),我們應該盡量緊跟發(fā)言人,甚至稍稍超過(guò)發(fā)言人的思維或者講話(huà)速度(這不是不可能的,但需要用到我們以后將談到的anticipating的方法)。這樣做的目的是希望能夠在發(fā)言人的講話(huà)結束的同時(shí)甚至稍早一點(diǎn)我們就已經(jīng)完成翻譯,這樣的話(huà)我們就不用考慮占用翻譯上一句話(huà)的時(shí)間和精力去抓住下一句話(huà)的開(kāi)頭了。

英語(yǔ)中有句諺語(yǔ):It’s easier said than done。中文里也有:說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難。這一切的原則都需要在反復多次的實(shí)戰演練中實(shí)踐和磨練,有意識地運用,才有可能轉化為口譯員的某種本能或者習慣。

第四條:Anticipating.

在心理學(xué)研究中,有所謂的“圖式理論”(Schema Theory),主要的意思是,對于人類(lèi)來(lái)說(shuō),任何信息的自身并不具有意義,只有當輸入的信息與人們大腦中已有的知識背景與結構相結合時(shí)才具有意義。而這里的背景知識正是“圖式理論”所謂的“圖式”(Schemata)。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,生活在北極附近的愛(ài)斯基摩人的語(yǔ)言中有數百種表示各種形態(tài)雪的詞匯,而對于長(cháng)年生活在熱帶地區的人們來(lái)說(shuō),可能就連雪這個(gè)概念本身都很少出現在他們的語(yǔ)言中。由于地理環(huán)境的差異,生活經(jīng)驗的不同,人們思想中儲存的“圖式”也不盡相同。

大家一定都還記得,我們在為應付形形色色的英語(yǔ)考試而練習閱讀理解的時(shí)候,總會(huì )有經(jīng)驗豐富的“高手”告訴我們一定要拓寬知識面,擴大閱讀量。有同學(xué)問(wèn)到我如何提高閱讀理解能力的時(shí)候,我也會(huì )反復強調拓寬知識面的重要性。在我看來(lái),如果說(shuō)提高英語(yǔ)閱讀能力的最佳途徑是擴大詞匯量的話(huà),那么提高理解能力的最好方式無(wú)疑是擴大自己的知識視野,增加自己的背景知識儲備。我們常會(huì )有這樣的體會(huì ),那就是一旦讀到與自己的專(zhuān)業(yè)相關(guān)的文章時(shí),即便有不少生詞,還是能夠對文章大意猜個(gè)八九不離十,而如果閱讀的是自己完全陌生領(lǐng)域的文章時(shí)即使全部單詞都認識卻仍然會(huì )出現茫然不知何意的現象。其實(shí)這種情況的出現,背后隱藏的正是我們頭腦中的“圖式”,也就是我們的知識樹(shù),這棵樹(shù)的枝干有多豐富,樹(shù)葉有多茂盛,我們對信息的理解和接受能力就有多強!
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

[eging3 于 2017-6-27 16:00:44 編輯過(guò)] 排版出錯

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线