上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
四種翻譯方法(B)
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:5780  最后更新:2022/9/28 20:25:17 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/9 11:40:24
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
四種翻譯方法(B)
2, 歸化和異化    

翻譯的歸化/異化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美國學(xué)者L. Venuti(文努迪)所提出的,Venuti十分欣賞布朗紹的名言:“翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時(shí)又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身?!痹谒磥?lái),差異在翻譯中被弱化的原因有二:首先,長(cháng)久以來(lái),翻譯的討論被遮蔽了,它在目的語(yǔ)坐標的價(jià)值體系中處于邊緣化地位,差異非但沒(méi)有活現,反而處于融化的過(guò)程之中。其次,英國和 英語(yǔ) 的價(jià)值標準,在戰后形成了全球性的優(yōu)勢,從而更加確定了英美國家主義文化的語(yǔ)境。這種語(yǔ)境只接受在意識形態(tài)上符合英美文化的意識形態(tài)的外語(yǔ)文本。正是在這樣一種背景下,歸化的翻譯為了迎合接受者的口味,總是依照譯入語(yǔ)的特定的政治、文化、意識形態(tài)的規范對譯入文本進(jìn)行調整,弱式文化只得聽(tīng)從英美文化的擺弄,成為殖民者進(jìn)行文化殖民的工具。(參見(jiàn)Venuti 1992)



歸化翻譯的最大特點(diǎn)就是采用流暢地道的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,在這類(lèi)翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語(yǔ)主流文化價(jià)值觀(guān)取代了譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀(guān),原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。從后殖民理論吸取營(yíng)養的異化翻譯策略則將歸化翻譯視為帝國主義的殖民和征服的共謀,是文化霸權主義的表現。所以,Venuti提倡異化的翻譯策略。根據這一策略,譯者和譯語(yǔ)讀者在翻譯的過(guò)程中努力擺脫來(lái)自強勢文化的羈絆。異化翻譯并不應理解為對應的翻譯,它并不能提高譯文的忠實(shí)性。后殖民學(xué)者Robinson認為異化翻譯與直譯和逐字翻譯相關(guān)聯(lián),只是沒(méi)有直譯那么極端,因為他們并不堅持在翻譯中恪守原文句法序列中的個(gè)別詞語(yǔ)的意義,但卻堅持要保留原味。(參見(jiàn)王東風(fēng),2002:26)在異化翻譯中,新的東西可能會(huì )加進(jìn)去,從而達到凸現譯者的身份,提高翻譯的地位,并且對翻譯的文化霸權進(jìn)行有力的回擊。


歸化策略 (domesticating method)  歸化是采用民族中心主義態(tài)度,是外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀(guān),把原作者帶入譯語(yǔ)文化。  譯者在翻譯的時(shí)候,心中既要想著(zhù)原作及原作作者,盡可能的把原文的內容和風(fēng)格準確而生動(dòng)的表達出來(lái);同時(shí),譯者還要想著(zhù)譯文的讀者,翻譯出來(lái)的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。 例如:


Love me, love my dog 愛(ài)屋及烏

a lion in the way攔路虎 

lick one?s boots拍馬屁

Diamond cuts diamond 棋逢對手 

A flash in a pan 曇花一現

Have one foot in the grave風(fēng)燭殘年

To grow like mushrooms雨后春筍

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。


練習: 

請用“歸化”的翻譯方法,翻譯下面幾句話(huà):

(1)Lead a dog's life 

(2)Jack of all trades 

(3)A drowned rat 

(4)Let the cat out of the bag.

(5)Every dog has his day. 

(6)Don't shed crocodile tears to me; you know you are really glad that they're met with misfortune. 

(7)Your honor, I confess the corn. I was royally drunk.

(8)Don't play your ace in the hole until the critical moment.

(9)The gravy train is just not for me. 

(10)George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence.  

采取歸化策略進(jìn)行翻譯時(shí),以下幾種漢語(yǔ)成語(yǔ)不宜使用:


反映中華民族特殊習俗的 

如:“拂袖而去”;“腰纏萬(wàn)貫”;“罄竹難書(shū)”等

有漢字特征的 

如:“目不識丁”;“八字沒(méi)一撇”等

含有中國地名的  如:“穩如泰山”;“黔驢技窮”;“夜郎自大”;“洛陽(yáng)紙貴”等


朱生豪將其譯為:“你講的話(huà)完全像是一個(gè)不曾經(jīng)歷過(guò)這種危險的不懂事的女孩子?!?nbsp;

異化揭示了深層含義,又再現了原文的表層形式,一方面豐富和完善了漢語(yǔ)的表達力,使表達意思的手段更準確,更多樣化;另一方面,也為我們了解西方文化打開(kāi)了一扇窗戶(hù)。

練習: 

請用“異化”的翻譯方法翻譯下面十個(gè)句子。

  (1)Armed to teeth

  (2)Meet one's Waterloo

  (3)Dark horse

  (4)Crocodile tears 

  (5)Ivory tower 

  (6)He looked cool in his new clothes.

  (7)This is the last supper in our college life. 

  (8)The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job.   

  (9)The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters.

  (10)The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's new clothes.

專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

[eging3 于 2017-5-9 12:24:07 編輯過(guò)] 格式出錯

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线