上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
10個(gè)有關(guān)富人的奇怪故事(上)
發(fā)起人:eging4  回復數:1  瀏覽數:4091  最后更新:2022/9/28 20:27:40 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/28 19:38:47
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:2103
注冊時(shí)間:2016/9/5
10個(gè)有關(guān)富人的奇怪故事(上)
Everyone has different tastes—some extravagant, strange, or even legally questionable. But most of us can't indulge in our more exotic tastes because of financial or time constraints. With the wealthy, they have nothing stopping them from doing whatever they wish, no matter how unusual.



每個(gè)人品味迥異,有人夸張,有人奇特,而有人甚至在法律存在疑點(diǎn)。然而我們大多數人限于財務(wù)和時(shí)間,無(wú)法縱情于更多異域品味。有了財富,從沒(méi)有什么東西阻止他們做想做的事情,無(wú)論多么稀奇。


10 Howard Hughes's Strangest Romance



10.霍華德休斯最奇怪的浪漫




Before he was a recluse, Howard Hughes was admired worldwide for his achievements in aviation. In 1938, Hughes was planning to break the record for flying around the world so he went to London to discuss the logistics with aviation experts.



霍華德·休斯成為隱士前,以他在航空領(lǐng)域的成就受到全世界羨慕。1938年休斯為打破環(huán)球飛行記錄,前往倫敦與航空專(zhuān)家討論后勤。

While staying at the Savoy Hotel, he began an affair with Woolworth heiress Barbara Hutton, a woman as wealthy as he was. Hughes soon developed an unusual fixation. As Hutton recalled: He saw I had difficulty reaching orgasm and tried desperately to make me do so the first time... thereafter pleasing himself and saying that I would not have one anyway. If I touched myself, he angrily brushed my hand away. He could not take it when a woman lost herself in pleasure because he felt he must absolutely be in control of a situation.

住在薩沃伊酒店的時(shí)候,他開(kāi)始與和他一樣富有的伍爾沃斯女繼承人芭芭拉·赫頓有外遇。休斯很快陷入異常的癡戀中。據赫頓回憶說(shuō):他看到我很難達到高潮,拼命地試圖讓我做,所以第一次就……此后他取悅自己說(shuō)反正我不會(huì )有一個(gè)。如果我觸碰自己,他會(huì )憤怒地轟走我的手。當一個(gè)女人沉浸在自我愉悅中他不能接受,因為他覺(jué)得他必須完全控制局面。

After Hughes's business was finished in London, he returned to his then-girlfriend Katharine Hepburn in America.

休斯在倫敦的業(yè)務(wù)完成后,便回到他美國的女友凱瑟琳·赫本身邊。


9 The Man Who Bought Stonehenge



9.買(mǎi)了巨石陣的男人




Before Stonehenge became a public property and a World Heritage site, it was briefly owned by an English millionaire named Cecil Chubb. In 1915, Chubb purchased Stonehenge and the land around it for £6,600 at auction. After Chubb purchased the monument, he said that it all happened on a "whim." But there were two stories about what happened next.



在巨石陣成為公共財產(chǎn)和世界文化遺產(chǎn)之前,它一度屬于英國百萬(wàn)富翁,塞西爾·丘伯。1915年,丘伯以6600英鎊在拍賣(mài)會(huì )上購買(mǎi)了巨石陣和周?chē)耐恋?。購買(mǎi)了這一紀念碑后,他說(shuō)這一切都是“心血來(lái)潮”。但接下來(lái)發(fā)生了兩個(gè)故事。

One story states that Chubb gave Stonehenge to his wife as a gift. But she didn't like it because she wanted curtains from the auction. So he gave the property to the British government. Another story says he donated the property because he feared Americans would buy it.

一個(gè)故事說(shuō),丘伯買(mǎi)巨石陣給妻子作為禮物。但她并不喜歡,因為她想要拍賣(mài)會(huì )上的窗簾。所以他把所有權交給了英國政府。另一個(gè)故事說(shuō),他捐贈財產(chǎn)是因為擔心美國人會(huì )買(mǎi)。

Either way, Chubb later received the title, First Baronet of Stonehenge. On his coat of arms, Chubb even had the motto "Saxis foundita" ("Founded on the stones").

無(wú)論哪種方式,后來(lái)丘伯以”第一位擁有巨石振陣的男爵”標題登刊。在他的紋章上,丘伯甚至有座右銘“建立石上”。


8 The Reclusive King Brothers



8.隱居的王室兄弟




In 1925, Maurice and Harrold King took up life at an Alberta ranch with little more than $5 to their names. By the time both of the brothers died in the 1990s, their property was worth an estimated $6 million.



1925年,莫里斯和哈羅德國王在阿爾伯塔省的農場(chǎng)苦行度日,僅超5美元一點(diǎn)點(diǎn)。直到20世紀90年代,兩兄弟逝世時(shí),財產(chǎn)價(jià)值估計有600萬(wàn)美元。

Despite this, the King brothers lived in a small log cabin on the 2,000-hectare ranch without such amenities as indoor plumbing or electricity. Their shrewd business sense allowed them to flourish during the Great Depression when others went bust.

盡管如此,王室兄弟住在一個(gè)2000公頃牧場(chǎng)的小木屋中,那里沒(méi)有室內管道或電力等設施。他們的生意經(jīng),使他在大蕭條期間當別人破產(chǎn)時(shí)仍蓬勃發(fā)展。

Soon, their eccentric lifestyle sparked wild rumors: They served their guests water with mice swimming inside, ate mice as sandwich meat, and allowed mangy dogs to lick their plates clean. Many of these rumors were dispelled by a reporter who visited in 1973.

很快,他們古怪的生活方式引發(fā)了瘋狂的謠言:他們?yōu)榭腿颂峁┑乃镉行∈笥斡?,吃老鼠肉三明治,允許骯臟的狗把干凈盤(pán)子舔得干干凈凈。1973年一名記者拜訪(fǎng)后,許多這樣的謠言才被驅散。

Despite their great wealth, the brothers lived like they were in poverty until their deaths: Harrold in 1995 at age 96 and Maurice in 1996 at 98.

盡管他們富甲一方,兄弟倆卻一生清貧,哈羅德于1995年逝世,享年96歲,莫里斯于1996后離開(kāi),享年98歲。


7 The Bigamist Oilman



7.重婚的石油商




H.L. Hunt was once the richest man in the world. A former professional gambler, Hunt's fortune was derived from the Daisy Bradford oil field, which was the largest in the Lower 48.



哈羅德森·拉斐特·亨特曾經(jīng)是世界上最富有的人。曾是職業(yè)賭徒,其財富來(lái)源于黛西布拉德福德油田,這是美國本土48州中最大的一個(gè)。

An ultra-right-wing conservative, he self-published his 1960 novel, Alpaca, which suggested that those who paid higher taxes should receive more votes. But Hunt's oddness didn't end there: He was a bigamist with three different families.

做為一個(gè)極右翼保守黨,他在1960年出版的小說(shuō)《羊駝》中表明賦稅更高的人應該得到更多的選票。但是亨特的奇怪還沒(méi)有結束:他是個(gè)有三個(gè)不同的家庭的重婚者。

In Hunt's main family with Lyda Bunker, he had seven children. They resided at his Mount Vernon estate in Dallas. At the same time, he was married to Frania Tye, who resided in Tampa Bay, Florida. With her, he claimed his name was Franklin Hunt. They had four children. After Lyda died, he started another secret family by marrying his secretary-mistress, Ruth Ray. They had four children.

他在與莉達邦克組建的主要家庭中有七個(gè)孩子。他們居住在達拉斯的弗農山莊園。同時(shí),他還和住在佛羅里達州坦帕灣的泰伊結婚,和她一起他自稱(chēng)叫富蘭克林·亨特。他們有四個(gè)孩子。莉達去世后,他和秘書(shū)情婦露絲雷開(kāi)始了另一個(gè)秘密的婚姻。并有四個(gè)孩子。

Since his death in 1974, his 14 living children and descendants have warred over his massive fortune with lawsuits and bankruptcies that are still ongoing.

自1974年去世以來(lái),他的14個(gè)在世子女和后代一直就他巨大的財富激烈競爭,不斷訴訟和破產(chǎn)。


6 The Jameson Whiskey Heir Who Paid To Watch Cannibals



6.那些付費觀(guān)看食人族的詹姆遜威士忌的繼承人




James Jameson, who was heir to the Jameson Irish whiskey empire, was also an explorer. In one 1887 incident recorded by famed adventurer Henry Stanley, Jameson was in Ribakiba meeting Arab slave trader Tippu Tip when he expressed interest in watching cannibals.



詹姆斯·詹姆遜是詹姆遜愛(ài)爾蘭威士忌帝國的繼承人,也是一個(gè)探索者。著(zhù)名的探險家亨利·斯坦利在1887年的一次事件中記錄,當詹姆遜表示有興趣看食人族時(shí)正在Ribakiba會(huì )見(jiàn)阿拉伯奴隸販子提普迪普。

For the price of just six handkerchiefs, he purchased a 10-year-old girl who was taken to a known cannibal village and given to the tribe. Jameson documented their process and even drew sketches, later filling them in with watercolors and showing them to the tribal chiefs.

花六手帕的價(jià)格,他購買(mǎi)了一個(gè)被帶到已知食人族村莊和部落的10歲女孩。詹姆遜記錄他們的過(guò)程,甚至畫(huà)了草圖,之后用水彩填充,并展示給了他們的部落首領(lǐng)。

At first, Stanley expressed skepticism. But after speaking to Jameson's translator, he concluded that it was the truth.

起初,斯坦利表示懷疑。但與詹姆遜的翻譯談話(huà)后,他總結出這是事實(shí)。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线