上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
中國男性消暑方式——“北京比基尼”
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:4049  最后更新:2022/9/28 21:50:12 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/9 16:28:10
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
中國男性消暑方式——“北京比基尼”

How Some Chinese Men Meet Summer’s Swelter: With Midriff Bare and Bulging

中國男性消暑方式——“北京比基尼”

Summer on the streets of Chinese cities yields a panoply of exotic sights and sounds: old men loudly jousting over mah-jongg tiles, sidewalk barbecues grilling tough-to identify animal parts, and the unmistakable growl of a clearing throat — that ends with an inevitable splat.

夏季,中國城市的街頭充斥著(zhù)一系列奇異的景象和聲音:老人們熱火朝天地打著(zhù)麻將、街邊的燒烤攤不知道烤著(zhù)動(dòng)物的哪個(gè)部位,還有清嗓子的吼聲——最后肯定會(huì )吐出一口痰。

But nothing defines China’s most sweltering season (or bewilders foreigners) more than the curious sartorial habits of grown men who neatly roll up their shirts to reveal bellies, often in glorious plenitude, without the teeniest hint of shame (nor the teeniest hint of a six-pack).

但是,沒(méi)有什么比成年男性奇特的衣著(zhù)習慣更能定義中國最?lèi)灍岬募竟潱ɑ蚋屚鈬艘苫蟛唤猓?。他們把襯衣整齊地卷起來(lái),露出肚子,通?!皟群必S富,卻一點(diǎn)也不感到羞愧(也絲毫沒(méi)有六塊腹肌的痕跡)。

The exposed midriff, visible in shops, restaurants and hospital waiting rooms, often has a companion flourish, with practitioners rolling up their pants legs to just below the knee.

這些暴露在外的腹部在商店、餐館和醫院候診室隨處可見(jiàn),通常它還有一個(gè)與之搭配的現象:從業(yè)人員把褲腿卷到膝蓋正下方。

This, it will be explained upon asking, is a makeshift form of air-conditioning known as the Beijing Bikini. (Others somewhat disparagingly describe the phenomenon as “bang ye,” which roughly translates as “exposing yourself like a grandfather.”) It is on display anywhere where temperatures sizzle — urban or rural, private space or public sphere, recreational park or commercial shop.

如果你要問(wèn)的話(huà),這就是空調的替代形式,叫做“北京比基尼”。(有些人輕蔑地稱(chēng)此現象為“膀爺”,大致翻譯成“像個(gè)老爺子一樣暴露你自己”。)在任何一個(gè)炎熱難耐的地方,都會(huì )看到這樣的現象——無(wú)論城市還是農村、私人空間還是公共領(lǐng)域、休閑公園還是商店。

Social convention bars women from engaging in similar displays of flesh.

社會(huì )傳統禁止女性以類(lèi)似的方式袒露身體。

Although adherents, often with cigarette and beer in hand, attest to the Beijing Bikini’s cooling health benefits, they face mounting hostility from educated upstarts or busybody bureaucrats who find the summer parade of bulging tummies uncouth and unbecoming of a great nation.

盡管這些常常手拿香煙和啤酒的“膀爺”追隨者證明了“北京比基尼”確實(shí)有降溫的健康益處,卻面臨著(zhù)越來(lái)越多來(lái)自于受過(guò)良好教育卻傲慢無(wú)理的人和好管閑事的官僚的敵意。他們認為,夏天把大肚腩暴露于大庭廣眾之下對一個(gè)大國來(lái)說(shuō)顯得既粗俗又不得體。

Chinese newspapers wage periodic propaganda campaigns against the look, but it endures and is increasingly visible abroad, proudly displayed by Chinese tourists outside New York City art museums, London’s Buckingham Palace and the Eiffel Tower in Paris.

專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线