上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤(五)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5479  最后更新:2017/3/9 9:32:48 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/9 9:32:48
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤(五)
無(wú)所不能的Get

Get是一個(gè)普通的英語(yǔ)詞,初學(xué)英語(yǔ)的都知道其基本意思是“得到”,那么Don’t get high hat(1)是“不要得到高帽子”的意思嗎?Get還可以組成許多習語(yǔ),如Get off是“下車(chē)”的意思,可是再看這一句:He was trying to tell me how to do my job, but I soon told him where to get off(2)。前半句好理解,“他要告訴我怎么做”,可是后半句是不是“我告訴他在哪兒下車(chē)”的意思呢?Get也是一個(gè)常用的系動(dòng)詞,相當于be,可用于(主要在口語(yǔ)中)構成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可是有人板起臉對另一個(gè)人說(shuō)Get lost!(3),是不是叫他“迷路”的意思呢?又怎么會(huì )用在祈使句里呢?

其實(shí),get的意思非常多,漢語(yǔ)里很難找到一個(gè)相對應的詞。第1句的意思是叫人“別擺架子”;而第2句后半句則有點(diǎn)兒相當于漢語(yǔ)中說(shuō)的“我叫他哪兒涼快哪兒呆著(zhù)去”;而第3句則是在覺(jué)得某個(gè)人很討厭,想叫他走開(kāi)時(shí)說(shuō)的,相當于“滾開(kāi)”或“離我遠點(diǎn)兒”,這當然不是“迷路”的意思。更注意的是,這一句話(huà)口氣很重,只有十分生氣時(shí)才這樣說(shuō)。類(lèi)似的說(shuō)法還有Get stuffed!(此句也用于生氣的拒絕某人時(shí))。

Get在口語(yǔ)中用的非常多,有人夸張地說(shuō)get幾乎可以代替所有的動(dòng)詞。請看一位英國作者的作品中的一段:

I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury I got on a chaise for town: but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however, I got intelligence from a messenger that I should get one next morning. As soon as I got back to my inn, I got my breakfast, and, having got dressed, I got out in time to get an answer to my memorial. As soon as I got it, I got into a chaise, and got back to Canterbury by three, and got home for tea. I have got nothing for you, and so adieu.

這一段短文里各種形式的get共出現了24詞,而沒(méi)有用別的動(dòng)詞,意思卻表達的很清楚,但是,但得出來(lái)這完全是一種口語(yǔ)體。

現在有許多流行的口語(yǔ)含有g(shù)et 一詞,尤其是美國口語(yǔ)。有的意思還能勉強看得出來(lái),如:Don’t get me wrong是“別誤會(huì )我/不要冤枉我”的意思,而Get an eyeful。則是“看個(gè)夠”的意思。

而有些說(shuō)法來(lái)自俚語(yǔ),后來(lái)成了時(shí)髦的口語(yǔ),但從字面很難推導出其確切含義,這就需要我們勤查字典(千萬(wàn)不要自作聰明瞎猜)。比如Let’s get real的意思是“別廢話(huà)了,咱們說(shuō)點(diǎn)兒正經(jīng)的吧”(也可以說(shuō)Let’s get a life)。

Get是一個(gè)用處十分廣泛的詞,在不同的上下文中意思多變。新版(第四版)Longman Dictionary of Contemporary English用了4頁(yè)解釋該詞;含有g(shù)et的成語(yǔ)可以說(shuō)多得數不勝數,如商務(wù)印書(shū)館出版的《英語(yǔ)習語(yǔ)大辭典》中收集了500多條含有g(shù)et的成語(yǔ),占了24頁(yè)的篇幅。

[eging 于 2017-3-9 9:34:15 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线