上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
法國網(wǎng)友招呼奧巴馬競選總統
發(fā)起人:eging4  回復數:1  瀏覽數:4517  最后更新:2022/9/28 22:03:37 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/1 17:27:53
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:2103
注冊時(shí)間:2016/9/5
法國網(wǎng)友招呼奧巴馬競選總統
今年4月23日,法國人民就要投票選出新一任的總統了??墒?,大家發(fā)現,今年的幾位候選人都不怎么行。弗朗索瓦?菲永(Francois Fillon)因陷入家人“吃空餉”的丑聞,民調持續走低;極右翼候選人馬麗娜?勒龐(Marine Le Pen)最近又曝出助手涉嫌冒領(lǐng)歐盟薪水被拘的新聞。其他幾位候選人的民調情況也都不是很樂(lè )觀(guān)。

于是,有熱心的網(wǎng)友專(zhuān)門(mén)建了個(gè)網(wǎng)站Obama2017,招呼剛剛卸任的美國總統奧巴馬來(lái)競選法國總統。奧巴馬并不是法國人,自然沒(méi)有參選資格。但是,網(wǎng)友們卻不理會(huì )這些。目前,Obama2017的網(wǎng)絡(luò )請愿已經(jīng)得到4萬(wàn)多名網(wǎng)友的支持了。



我們來(lái)看看BBC對這件事的報道:

An online petition urging Barack Obama to stand in the French election has attracted more than 42,000 supporters.
一項呼吁奧巴馬參與法國總統競選的網(wǎng)絡(luò )請愿活動(dòng)已經(jīng)得到了4.2萬(wàn)多人的支持。


Campaign posters reading "Oui, on peut" - a translation of the former US president's popular 2008 campaign slogan, "Yes, we can" - have appeared around Paris.
寫(xiě)著(zhù)“Oui, on peut”(即奧巴馬2008年的競選口號“Yes, we can”的法語(yǔ)版)的活動(dòng)海報在巴黎隨處可見(jiàn)。


Mr Obama is not a French citizen and is thus ineligible to run.
奧巴馬不是法國公民,自然沒(méi)有參選資格。


But those behind the prank say the point is to highlight the lack of inspirational candidates.
不過(guò),發(fā)起這個(gè)活動(dòng)的人表示,他們的目的是強調指出本屆大選缺少讓人有信心的候選人。


Their message to the candidates, one of the organizers told the BBC, is: "Hey guys, you really don't make us dream."
一位組織者對BBC表示,他們想要傳達給候選人的信息是:“各位,你們真是沒(méi)給我們什么希望?!?/font>


French voters go to the polls on 23 April, and, unless one polls more than 50% in the first round, they will return on 7 May to decide between the two frontrunners.
法國民眾會(huì )在4月23日進(jìn)行投票,如果沒(méi)有候選人在第一輪投票中獲得半數以上的票數,就要在5月7日進(jìn)行第二輪投票,從第一輪中得票最高的兩個(gè)候選人當中選出總統。


A dominant figure in the campaign has been far-right leader Marine Le Pen, who has benefited from claims of financial wrongdoing which have swirled around the campaign of her centre-right rival Francois Fillon since late January, culminating last week in the announcement that a magistrate was launching a formal inquiry into the claims.
目前在大選中占據主導地位的是極右翼領(lǐng)導人馬麗娜?勒龐。1月底以來(lái),中右翼候選人菲永身陷財務(wù)丑聞,上周官方又宣布法官將對該事件展開(kāi)正式調查。這一系列事件讓馬麗娜?勒龐獲益不少。


Current opinion polls give her a lead of several percentage points over Mr Fillon and centrist Emmanuel Macron - though both of her rivals are predicted to beat her in a two-way runoff.
目前的民調顯示,勒龐的支持率比菲永和中間派候選人曼努爾?馬克龍領(lǐng)先幾個(gè)百分點(diǎn)。不過(guò),有預測表示,菲永和馬克龍會(huì )在兩輪投票中擊敗勒龐。


Ms Le Pen may be backed by a greater number of French voters than ever, but her enduring toxicity for many of the rest means the campaign has been dominated by a negative message, say commentators: How can we keep her out?
支持勒龐的選民或許比以往多,但是她對其余人的“毒害”意味著(zhù)這場(chǎng)大選一直在被負面信息主導,評論人士紛紛表示:我們怎么把她踢出局?


瑪麗娜·勒龐是誰(shuí)?



48歲的瑪麗娜·勒龐是前法國“國民陣線(xiàn)”主席老勒龐(讓·馬利·勒龐)之女,“國民陣線(xiàn)”領(lǐng)導人?!皣耜嚲€(xiàn)”以極端偏激和右翼著(zhù)稱(chēng)。有“法國最危險女人”之稱(chēng)的瑪麗娜·勒龐被認為和她父親一樣反移民、反穆斯林。此外,瑪麗娜也反對墮胎、同性婚姻。談及歐盟,瑪麗娜大膽預測:就像蘇聯(lián)一樣,歐盟也會(huì )瓦解。她在競選活動(dòng)中稱(chēng)歐洲應放棄歐元,法國要準備有計劃地退出歐元區。




It is this, in part, that the organizers of the Obama2017 campaign - Parisians in their 30s - are reacting to.
一群30多歲的巴黎人對此做出的反應就是,發(fā)起奧巴馬2017活動(dòng)。


"It's still possible to vote for a president and not against a candidate," their website reasons.
他們的網(wǎng)站說(shuō):“可以選出一位總統,而不是抵制一位候選人?!?/font>


"We are anti-political, we are not against any candidate in particular, but we are not a big fan of any of them. [This campaign is] a way to say 'Guys, eh wake up - you are uncool, and this campaign is uncool - we'd rather have Obama'," said one of the organizers.
一位組織者表示:“我們是反政治的,我們不針對任何一個(gè)候選人,但我們也不支持任何一個(gè)。這個(gè)活動(dòng)其實(shí)就是想說(shuō)‘各位,醒醒吧。你們都不夠好,這場(chǎng)選戰也不夠好,我們寧愿讓奧巴馬來(lái)競選?!?/font>


The viral take-off of the campaign caught them by surprise - but the French media, said the organiser, has failed to get the joke.
這個(gè)活動(dòng)走紅讓他們頗感意外,不過(guò),法國媒體似乎并沒(méi)有明白這里的玩笑成分。


"They are very annoyed, people take it all too seriously," he said, adding that even the left-leaning newspaper Liberation ended a short piece on the campaign on a sniffy note: "If that's what amuses them..."
這位組織者說(shuō):“他們非常懊惱,人們對這件事都看得太嚴肅了?!彼硎?,連左傾的《自由報》在報道這個(gè)活動(dòng)的結尾處都傲慢地加了一句:“如果這就是能讓他們開(kāi)心的事兒…”


"We want this to stay on the joke level," he says.
“我們希望這個(gè)活動(dòng)只是個(gè)玩笑?!?/font>

[eging4 于 2017-3-1 17:31:59 編輯過(guò)] 1111

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线