上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——翻譯與措辭??!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4726  最后更新:2018/11/6 8:27:17 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/11/6 8:27:17
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——翻譯與措辭??!
        譯題一:Obama's Asian trip shows limits on global stage

  President Barack Obama left Asia with a greater foothold in the emerging nations that could help shape the American economy for years. But his failure to deliver on his own high expectations on key economic issues served notice that the global stage is not nearly his for the taking. The president returned to Washington on Sunday with mixed results to show from his longest foreign trip abroad as president, an exhausting 10-day tour through India, Indonesia, South Korea and Japan.

  參考譯文:

  奧巴馬亞洲之行成果有限

  美國總統結束亞洲之行,鞏固了與亞洲新興國家的聯(lián)系,這些國家未來(lái)會(huì )對美國經(jīng)濟產(chǎn)生重大影響。但在重大經(jīng)濟問(wèn)題上,奧巴馬的期待最終落空,在國際舞臺上呼風(fēng)喚雨成為歷史。星期天回到華盛頓,奧巴馬結束就任總統以來(lái)時(shí)間最長(cháng)、筋疲力盡的外交行程,在10天時(shí)間里連續到訪(fǎng)印度、印度尼西亞、韓國和日本,成果有限,喜憂(yōu)參半。

  語(yǔ)言離不開(kāi)修辭,但修辭并非一定要利用修辭格,遣詞造句(the choice of words)本身也是一種修辭,即修辭學(xué)理論上所謂的美學(xué)修辭和交際修辭。英語(yǔ)新聞雖然標榜客觀(guān),但在行文中,也常常訴諸于美學(xué)修辭和交際修辭,給漢譯造成很多困難。前者造成的問(wèn)題是顯在的,而后者造成的問(wèn)題往往是潛藏的,容易被譯者忽視,從而帶來(lái)翻譯用詞和風(fēng)格問(wèn)題。

  這是一篇報道美國總統外交行程的新聞稿,修辭和選詞都頗為講究。外交語(yǔ)言委婉、含蓄、模糊、折衷,涉及外交的新聞稿受其影響,一些話(huà)同樣說(shuō)得比較委婉。首先就這次訪(fǎng)問(wèn)取得的成果,標題中說(shuō)show limits(成果有限),最后一句話(huà)則用了mixed results(喜憂(yōu)參半)??陀^(guān)來(lái)講,奧巴馬此行不能說(shuō)沒(méi)有一點(diǎn)成果,但相對美國總統過(guò)去外訪(fǎng)通常會(huì )遇到的his for the taking(垂手而得),這次訪(fǎng)問(wèn)取得的成果確實(shí)可謂有限,這樣的話(huà)本身已是一種評論,不可說(shuō)得太明,比如有網(wǎng)友說(shuō)“訪(fǎng)問(wèn)受挫”,就略微過(guò)了一些。接下來(lái),left Asia with a greater foothold翻譯起來(lái)頗為不易,說(shuō)得是奧巴馬結束亞洲之行,鞏固了與新興國家的聯(lián)系,不少網(wǎng)友直譯為“取得了更大的立足點(diǎn)”,顯得比較生硬。然后是deliver on,這個(gè)美國口語(yǔ)用詞意為“實(shí)現”,所以fail to deliver on his own high expectations就是“未能實(shí)現預期目標”的意思,在翻譯時(shí)處理得更圓潤一些也無(wú)妨。而對high expectations(期待)的理解本身有些問(wèn)題,有網(wǎng)友翻譯成“奧巴馬對新興國家的期望”,筆者覺(jué)得還是含蓄一點(diǎn)好,就是“奧巴馬的期待”好了,為了保持新聞翻譯的客觀(guān)性,原文沒(méi)說(shuō)的,咱們也不說(shuō)。

  另外特別想指出的是,not nearly his for the taking在修辭上屬于“低調陳述”修辭格,揭示了奧巴馬此次亞洲之行遭遇的尷尬,即美國在國際舞臺一貫呼風(fēng)喚雨的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去?!暗驼{陳述”旨在讀者期待和作者表述之間制造鴻溝,從而制造幽默效果,這大體屬于英國式的冷幽默。筆者的翻譯“在國際舞臺上呼風(fēng)喚雨成為歷史”以及網(wǎng)友翻譯“也正式宣告美國對全球資源予取予奪的時(shí)代已經(jīng)結束”等都沒(méi)能準確的翻譯出英語(yǔ)的低調陳述,問(wèn)題出在nearly這個(gè)詞上,雖然實(shí)際是否定,但字面意思卻變得飄忽不定起來(lái),這樣的感覺(jué)很難在漢譯中得以實(shí)現。

  譯題二:"Garfield" creator apologizes for Veterans Day strip

  The creator of the widely syndicated comic "Garfield" has apologized for a strip that ran on Veterans Day that some critics saw as making fun of the holiday honoring those who served in the U.S. military.

  Thursday's strip showed a spider warning the comic's featured cat, the lazy and overweight Garfield, that if the feline "squishes" him, an annual day of remembrance will be held in his honor. Garfield, who frequently crushes spiders in the series, apparently is undeterred and the strip closes with a classroom of spiders being asked why they celebrate "National Stupid Day."

  The cartoon drew such Internet comments as "Surely this isn't in the best of taste for Armistice Day/Veterans Day'' and that Garfield creator Jim Davis "is way off the mark with this cartoon. Shame on him."

  參考譯文:

  “加菲貓”作者就老兵紀念日漫畫(huà)道歉

  在美國報刊廣泛轉載的動(dòng)漫《加菲貓》,因為老兵紀念日出版的一集漫畫(huà),被評論家指出拿紀念美國退伍軍人的節日開(kāi)涮,作者已就此事道歉。

  周四出版的動(dòng)漫中,一只蜘蛛挑逗漫畫(huà)主人公,那只又懶又肥的“加菲貓”,如果你膽敢壓扁我,每年的今日都會(huì )成為我的紀念日。

  在故事中,加菲貓壓扁蜘蛛也不是頭一回,所以這話(huà)當然嚇不著(zhù)他。在本集動(dòng)漫結尾處,一群蜘蛛被問(wèn)道:你們?yōu)樯抖荚趹c?!叭珖赖肮潯蹦?。

  有網(wǎng)友評論該集動(dòng)漫說(shuō):“這樣說(shuō)當然背離了老兵紀念日的旨趣”,更有網(wǎng)友指責“加菲貓”作者“曲解節日含義,很可恥?!?

  “加菲貓”是深受美國人喜愛(ài)的動(dòng)漫形象,已經(jīng)拍成電影,不過(guò)這里說(shuō)的Veterans Day strip是指老兵紀念日發(fā)行的一集漫畫(huà),這里有的網(wǎng)友翻譯的不準確,是因為沒(méi)有查看相關(guān)的報道。Veterans Day源于第一次世界大戰結束德國簽訂停戰協(xié)議,在英國又稱(chēng)為“停戰日”,是美國重要的聯(lián)邦節日之一。拿“老兵紀念日”開(kāi)涮當然會(huì )引起民眾的反感,雖然“加菲貓”大受追捧,但沖擊主流意識形態(tài)的事情最好不要做,這也是作者被迫道歉的原因。

  在語(yǔ)言方面,widely syndicated反映了美國報業(yè)出版發(fā)行的情形,syndicate(辛迪加)是一種壟斷組織,在其內部實(shí)現資源信息共享,這里的意思是說(shuō)Garfield的發(fā)行面很廣。Make fun of(開(kāi)玩笑),可以翻譯的靈活一點(diǎn),實(shí)際上動(dòng)漫拿各種事情“開(kāi)涮”可以說(shuō)是家常便飯,“開(kāi)涮”的目的在于制造幽默效果,只不過(guò)這次作者選錯了題材?!癝quish”還是翻譯成“壓扁”比較好,因為蜘蛛明顯是在嘲笑“加菲貓”長(cháng)得越來(lái)越肥?!癠ndeterred”是一個(gè)大詞,目的在于形成反差,蜘蛛當然嚇不住貓,有個(gè)別網(wǎng)友在翻譯的時(shí)候沒(méi)有正確理解詞義?!癗ational Stupid Day”是對Veterans Day的暗諷,翻譯時(shí)應該注意漫畫(huà)的語(yǔ)言風(fēng)格,celestepeng的翻譯較好,筆者予以引用。

  本文最后一段提到了網(wǎng)上的評論,有一位網(wǎng)友的話(huà)中用了一個(gè)成語(yǔ) not in the best of taste(不合旨趣,低俗),而另一個(gè)網(wǎng)友則說(shuō)off the mark(偏離了方向),聽(tīng)起來(lái)一點(diǎn)不像國內網(wǎng)絡(luò )上的用詞那樣犀利大膽,這似乎也反映了英語(yǔ)的低調陳述風(fēng)格和冷幽默。不過(guò)第二位網(wǎng)友終于用了一個(gè)犀利的詞(shame),要真換成中國網(wǎng)友的話(huà),差不多相當于說(shuō)“不要臉”這個(gè)樣子。

  譯題三:How to rock your morning?

  You've had days which got off to a fantastic start. You were focused, alert, energetic, and you stormed through a ton of work. By lunch time, you were feeling great: motivated to carry on and make great gains in the afternoon too.

  I'm guessing, though, that you sometimes have days which don't go quite so well. Maybe you think you've done everything right – you got up on time, you ate breakfast – but somehow, you end up spending your morning sorting out emails, struggling with little problems, and failing to focus on what really matters.

  Here's how to rock your mornings, every single day:

  參考譯文:

  如何提振上午工作精神?

  有些天人起床后精神振奮,專(zhuān)心工作、思維敏捷、精力充沛,千斤重擔一肩挑。吃了中飯,興奮未減;下午繼續工作,收獲滿(mǎn)滿(mǎn)。

  不過(guò),人肯定也有狀態(tài)不佳的時(shí)候。本來(lái)盤(pán)算著(zhù)心想事成,準點(diǎn)起床、準點(diǎn)吃飯,結果正事一件沒(méi)成,倒是整理了一上午電郵,處理了一堆雜事。

  你想提振精神每一天嗎?且看下文:

  這段文字中rock一詞是一個(gè)比喻,譯為“提振精神”就可以了。但這篇文字翻譯仍然會(huì )回到泛指代you的翻譯問(wèn)題。筆者不完全反對用“你”對譯“you”,但在承前省略上一定要下功夫,少用幾個(gè)“你”總是好的。再一個(gè)是在英譯漢時(shí),可以考慮多用漢語(yǔ)四字格,本題翻譯網(wǎng)友在這方面處理的比較好,比如對“雷厲風(fēng)行”、“反映敏捷”、“精力充沛”等成語(yǔ)的使用。You were focused, alert, energetic, and you stormed through a ton of work.這句話(huà)是一個(gè)典型的代表,反映了英漢語(yǔ)言在用詞上的差異,英語(yǔ)的很多形容詞在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要翻譯成漢語(yǔ)的四字成語(yǔ),這已經(jīng)成了檢驗英譯漢水平的一個(gè)重要標記。除了成語(yǔ),還有就是一些口語(yǔ)熟語(yǔ)的使用,比如有網(wǎng)友翻譯的 “工作起來(lái)如風(fēng)卷殘云(you stormed through a ton of work)”、“收獲滿(mǎn)滿(mǎn)(make great gains)”等??傊?,翻譯必須準確把握原文的用詞風(fēng)格和譯入語(yǔ)中同類(lèi)文字對詞語(yǔ)風(fēng)格的要求,職場(chǎng)勵志類(lèi)文字的讀者多指向年輕的白領(lǐng)階層,所以學(xué)會(huì )使用他們的語(yǔ)言來(lái)翻譯,才能吸引這些讀者的閱讀興趣。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线