上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
資深同傳吐槽“血淚史”
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:8840  最后更新:2022/9/28 5:23:57 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/7/14 10:25:41
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
資深同傳吐槽“血淚史”
個(gè)人覺(jué)得現在對口譯的誤解非常多,這不僅造成一些年輕人對口譯的迷信和盲目崇拜,也經(jīng)常會(huì )讓口譯譯員受到各種委屈,比如說(shuō),在交傳的過(guò)程中,聽(tīng)眾中會(huì )有一些懂英語(yǔ)的人經(jīng)常跳出來(lái)說(shuō):“你有個(gè)詞沒(méi)翻出來(lái)”,或者說(shuō)“這個(gè)其實(shí)應該這樣翻”,甚至每當譯員說(shuō)完話(huà),就指正一番??梢哉f(shuō),幾乎每個(gè)譯員都碰到過(guò)這種情況。其實(shí)譯員碰到的鬧心場(chǎng)面,簡(jiǎn)直是“沒(méi)有什么不可能”,一些外行人,或者那種“半瓶子晃蕩的人”,經(jīng)常讓譯員郁悶得要死。不管是做自由,還是做in-house,各有各的悲催之處,總結一番,各種血淚:

首先,做口譯是世界上最沒(méi)有成就感的工作。由于口譯的特殊性質(zhì)(聽(tīng)到的那一刻就要立刻翻出來(lái)),犯錯是難以避免的,整個(gè)翻譯過(guò)程需要眼睛,耳朵,大腦和嘴巴的嚴密配合,屬于高強度體力勞動(dòng)(所以我們每20分鐘換一班)。整個(gè)翻譯過(guò)程需要精神高度集中,大腦高速運轉,一旦犯了一丁點(diǎn)錯誤,就可能影響在座各位的理解,所以我們誠惶誠恐,戰戰兢兢。而且,每一次同傳或者交傳,由于一切都是即興的,犯點(diǎn)小錯或者翻得不盡如人意的情況幾乎是無(wú)可避免的,就算對資深同傳也是如此,如果自我感覺(jué)不好的話(huà),沮喪或者受挫的感覺(jué)會(huì )影響心情好幾天,我親眼見(jiàn)過(guò)很多同事或者搭檔出現這種情況,我自己自然也不例外。所以同傳不但需要具有一顆堅強的心臟,臨危不亂,還要能夠善于調節自己的情緒,讓自己在最短的時(shí)間內走出負面情緒,不然不僅會(huì )影響自己的正常生活,也不利于信心的建立。

其次,口譯是被誤解最多的工作。很多人都覺(jué)得,翻譯嘛,就該什么都會(huì ),潛意識里把翻譯和詞典對等起來(lái)了。覺(jué)得翻譯就該隨叫隨到,見(jiàn)啥翻啥。筆者在一家非常大的企業(yè)工作,有著(zhù)幾萬(wàn)員工,很多部門(mén),同時(shí)進(jìn)行著(zhù)很多項目(每個(gè)項目都處于不同的節點(diǎn),有不同的問(wèn)題,牽扯國內國外不同的stakeholders)。每次開(kāi)高層會(huì )議,做報告的每個(gè)人都知道自己要說(shuō)什么,這個(gè)人每天都在做同一件事,對要報告的內容了然于胸,但是作為翻譯,我們并不了解哪個(gè)部門(mén)哪天發(fā)生了什么事,有哪些進(jìn)展,出了哪些問(wèn)題,哪位領(lǐng)導作了哪些指示,而且90%的時(shí)候,我們在會(huì )前都沒(méi)有收到相關(guān)的資料。因為在座的各位大概也都知道speaker在說(shuō)什么,所以對于某一事件,speaker三言?xún)烧Z(yǔ)就帶過(guò)了,這就苦了同傳了,我們絞盡腦汁地從發(fā)言人說(shuō)的每一個(gè)字里努力分析他們在說(shuō)什么,然后在大腦中迅速轉換成完整的來(lái)龍去脈,把它翻成另外一種語(yǔ)言。在這個(gè)過(guò)程中,(我是指小同傳,沒(méi)有箱子的那種)如果發(fā)言人說(shuō)話(huà)聲音過(guò)低,那么我們在開(kāi)口翻的時(shí)候,可能就聽(tīng)不見(jiàn)發(fā)言人在說(shuō)什么了,于是我們停下來(lái)仔細傾聽(tīng),這時(shí)候聽(tīng)眾估計就不愿意了,覺(jué)得這口譯怎么停了不翻了,水平不行啊。如果漏聽(tīng)一兩句話(huà)的話(huà),整個(gè)邏輯可能就串不起來(lái)了。筆者所在的公司項目繁多,每天發(fā)生的事情不計其數,我們要翻譯的內容也包羅萬(wàn)象,從財務(wù),到物流,再到具體的技術(shù)問(wèn)題。

再次,口譯是最悲情的工作。我們往往在最后時(shí)候被叫去開(kāi)會(huì ),去之前完全不知道會(huì )議內容是什么,如果這個(gè)會(huì )議特別技術(shù),我們根本來(lái)不及準備相關(guān)的詞匯。同傳們確實(shí)英語(yǔ)比較好,但是我們真的不是電子詞典,什么詞都會(huì )。而且,我們經(jīng)常會(huì )遇見(jiàn)說(shuō)話(huà)亂七八糟的人,顛三倒四,喜歡說(shuō)半句話(huà)就跳到別的話(huà)題,或者表達能力差,半天說(shuō)不清楚自己的觀(guān)點(diǎn)。這時(shí)候同傳會(huì )非常累,因為我們不能翻半句話(huà),必須一邊翻一邊剔除一些多余的信息(廢話(huà)),然后串成完整的句子完整的邏輯(求求各位大人好好學(xué)語(yǔ)文),不然外國人會(huì )聽(tīng)得一頭霧水,但是,也難免會(huì )出現不知所云的情況,這時(shí)候聽(tīng)眾就會(huì )怪翻譯水平不夠,他們永遠也不知道,有可能這個(gè)發(fā)言人自己都把事情說(shuō)不清楚。如果發(fā)言人能夠聲音清晰洪亮,邏輯清楚的話(huà),我相信我們口譯的工作會(huì )做得更漂亮!還有人說(shuō)話(huà)巨快無(wú)比,用中文做shadowing都跟不上,你讓我怎么同傳!還有一個(gè)極端就是發(fā)言人語(yǔ)速巨慢(溫爺爺就是個(gè)例子),做交傳可能容易些,做同傳的話(huà),把握好節奏非常不易,因為停頓很多,句子出得很慢,估計會(huì )把老外急死,還會(huì )造成一種同傳說(shuō)話(huà)吞吞吐吐的感覺(jué)。

長(cháng)嘆一聲,真希望我們的顧客和整個(gè)社會(huì )對口譯更加了解更加理解,我相信那時(shí)候,在良好溝通的基礎好,我們的工作會(huì )做得更好,會(huì )議會(huì )進(jìn)行得更順利,世界may become an easier place to live。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

[eging3 于 2017-7-14 10:26:39 編輯過(guò)] 排版出錯

2022/9/28 5:23:58
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线