常用中國成語(yǔ)的英文表達方式(二) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4207 最后更新:2020/4/22 8:15:10 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/4/22 8:15:11
|
常用中國成語(yǔ)的英文表達方式(二) 16.好了傷疤忘了疼 once on shore, one prays no more
17.好事不出門(mén)惡事傳千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和氣生財 Harmony brings wealth. 19.活到老學(xué)到老 One is never too old to learn. 20.既往不咎 let bygones be bygones 21.金無(wú)足赤人無(wú)完人 Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉滿(mǎn)堂 Treasures fill the home. 23.腳踏實(shí)地 be down-to-earth 24.腳踩兩只船 sit on the fence 25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常談陳詞濫調 cut and dried, cliché 27.禮尚往來(lái) Courtesy calls for reciprocity. 28.留得青山在不怕沒(méi)柴燒 Where there is life, there is hope. 29.馬到成功 achieve immediate victory; win instant success 30.名利雙收 gain in both fame and wealth |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |