中餐英譯方法,菜名翻譯遵循7規則 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5041 最后更新:2019/9/2 8:49:42 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/2 8:49:44
|
中餐英譯方法,菜名翻譯遵循7規則 據介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進(jìn)行中餐英譯時(shí),專(zhuān)家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂:
以主料為主、配料為輔,如白靈菇扣鴨掌譯為 mushrooms with duck webs。 以烹制方法為主、原料為輔,如火爆腰花譯成sautéed pig kidney。 以形狀、口感為主、原料為輔,如家常菜脆皮雞譯為crispy chicken。 以人名、地名為主,如麻婆豆腐翻譯為mapo tofu、北京炸醬面則為noodles with soy bean paste beijing style。 體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語(yǔ)拼音命名或音譯,餃子就從原來(lái)的dumpling變成了jiaozi。類(lèi)似的還有包子baozi、豆腐tofu、雜碎chop suey等。 無(wú)法直譯或翻譯無(wú)法體現做法、原材料的,都使用了漢語(yǔ)拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成fotiaoqiang,驢打滾兒則為lǘdagunr,豆汁兒為douzhir。這些菜的后面還加注了主要的原料名稱(chēng)。 為了區分做法,專(zhuān)家還仔細研究了英語(yǔ)介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時(shí)使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開(kāi)的或后澆在主菜上的則用with連接。此外,還規范了可數名詞單復數使用原則。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |