翻譯技巧:“散伙飯”用英語(yǔ)怎么說(shuō)! | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3808 最后更新:2019/4/7 11:15:59 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/4/7 11:15:56
|
翻譯技巧:“散伙飯”用英語(yǔ)怎么說(shuō)! 崇尚飲食的中國人,習慣于將內心的感情在飯桌上化解或宣泄,離愁當然也不例外。于是乎,“散伙飯”就成了每個(gè)學(xué)子臨畢業(yè)前的最后一堂必修課。
首先來(lái)看這句句子: Actress Emma Watson hosted a farewell dinner party at her home for her 'Harry Potter' co-stars as the cast filmed their last scenes for the final movie in London。 上句講述的是Emma在家為拍攝完結的電影哈利波特的其他主演舉辦了告別宴會(huì ),也就是我們常說(shuō)的“散伙飯”。所以說(shuō)我們可以用“farewell dinner party”來(lái)表達這個(gè)意思。 為什么散伙飯要用“farewell”而不是“goodbye”呢? 其實(shí)兩者都可以表示“再見(jiàn)”,但是相較之下“goodbye”用得很頻繁,意思也很單純——再見(jiàn),待會(huì )兒見(jiàn)。而“farewell”則更正式,并且含有訣別或者不容易再次見(jiàn)面的意思。比如說(shuō): They waved farewell to their friends on the train. 他們向火車(chē)上的朋友揮手告別。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |