經(jīng)典翻譯技巧——淺談翻譯的禮節 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4525 最后更新:2019/2/15 8:04:43 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/15 8:04:42
|
經(jīng)典翻譯技巧——淺談翻譯的禮節 正式場(chǎng)合的翻譯一般只為領(lǐng)導人當翻譯,以及在非官方的場(chǎng)合同外國人打交道,例如貿易談判,簽訂合同等等。當好翻譯最主要的是精通業(yè)務(wù),尤其是口譯人員,要眼快、耳快、嘴快。
翻譯人員接待外國客人前先得進(jìn)行“熱身”準備,了解來(lái)訪(fǎng)者的背景、日程安排等。除了精通業(yè)務(wù),還要了解來(lái)客所在國的風(fēng)土人情。 翻譯人員在正式宴會(huì )上不上席,只是坐在需要翻譯的人員后面負責翻譯。翻譯人員同主人、客人一樣要穿指定的服裝。譬如主人穿小禮服,男性翻譯也要穿小禮服,女性翻譯則穿晚禮服。在翻譯前不要吃有異味的東西,如蔥、蒜等,以免張口翻譯時(shí)有刺激性氣味。在宴會(huì )上翻譯,即使主客間沒(méi)有對話(huà),不需翻譯,也最好不要隨其他人一起吃東西。因為這時(shí)萬(wàn)一有人突然講話(huà)而需要翻譯,自己嘴里又含著(zhù)東西,那是十分尷尬的。 官方間的正式交往中的翻譯可以稱(chēng)為正式的翻譯,一些非官方的民間交往中還有一些非正式的翻譯。例如:我們陪同外國朋友觀(guān)光、購物等等。那就不必像在正式場(chǎng)合中一樣衣冠楚楚、謹小慎微,否則反而讓人覺(jué)得過(guò)于正規和感情上的疏遠。作為非正式場(chǎng)合的翻譯,除了注意一般的國際交往禮節、尊重對方國家的風(fēng)俗習慣外,更重要的是要多一些熱情、隨和,給人一種賓至如歸的感覺(jué)。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |