翻譯技巧:合同翻譯中相近詞的對比 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3257 最后更新:2019/1/23 8:21:47 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/23 8:21:47
|
翻譯技巧:合同翻譯中相近詞的對比 1. abide by 與 comply with
abide by與 comply with都有“遵守”的意思。但是當主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當主語(yǔ)是非人稱(chēng)時(shí),則用comply with英譯“遵守”。 Eg. 雙方/雙方的一切活動(dòng)都應遵守合同規定。 Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 2. change A to B 與 change A into B 英譯“把 A改為 B”應該用“change A to B”,英譯“把 A折合成/兌換成 B”應該用“change A into B”,兩者不可混淆。 Eg. 交貨期改為 8月并將美元折合成人民幣。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB. 3. ex與 per,源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex與 per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來(lái)”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運走”的貨物用per,而由某輪船“承運”則用by。 Eg. 由“維多利亞”輪運走/運來(lái)/承運的最后一批貨將于 10月 1日抵達倫敦。 The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship) 4. in與 after 當英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。 Eg. 該貨于 11月 10日由“東風(fēng)”輪運出,41天后抵達鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel) 5. on/upon與 after 當英譯“……到后,就……”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after表示“之后”的時(shí)間不明確。 Eg. 發(fā)票貨值須貨到付給。 The invoice [size=+0]value is to be paid on/upon the arrival of the goods. 6. by與 before 當英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫(xiě)日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫(xiě)日期,即指到所寫(xiě)日期的前一天為止,就要用介詞 before。 Eg. 賣(mài)方須在 6月 15日前將貨交給買(mǎi)方。 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,說(shuō)明含 6月 15日在內。如果不含 6月 15日,就譯為 by June 14或者 before June 15。) |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |