在進(jìn)行口譯的時(shí)候務(wù)必要注意的十大禁忌是什么 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4544 最后更新:2018/3/17 11:15:46 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/3/17 11:15:51
|
在進(jìn)行口譯的時(shí)候務(wù)必要注意的十大禁忌是什么 1. 記筆記貪多貪全
記筆記往往是前面記得很詳細,后面來(lái)不及,因此翻譯出來(lái)的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過(guò)多,過(guò)多的筆記會(huì )干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來(lái)說(shuō),口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專(zhuān)有名詞等。 2. “卡”在生詞 往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完全文,而繼續停留在這一個(gè)詞上,結果影響了對全文的理解。一般來(lái)說(shuō),口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。 3. “卡”在長(cháng)句 口譯針對的是正式場(chǎng)合的翻譯,因此英語(yǔ)的句子有時(shí)會(huì )很長(cháng),有時(shí)一段話(huà)只是一句句子。平常要注意書(shū)中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(cháng)句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。 4. 不熟悉口音 如果有口音,就會(huì )感覺(jué)不適應,故要熟悉口音。 5. 不熟悉內容 不熟悉內容,就導致思考的時(shí)間太長(cháng)、無(wú)法在規定時(shí)間里完成翻譯。 6. 欠流利 “漢譯英” 表現尤為明顯,原因是英語(yǔ)不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。練好口語(yǔ)是第一步。 7. 詞匯量不夠 漢譯英和英譯漢中都會(huì )出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來(lái)。著(zhù)名口譯專(zhuān)家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書(shū)中這樣提到:“譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話(huà)的一種解釋和注釋?zhuān)砸子诮邮艿姆椒ㄞD達給聽(tīng)者?!弊g員在翻譯時(shí),是再現說(shuō)話(huà)人的思想,而不是對原文的文字進(jìn)行一一對應。另外,要注意平時(shí)的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。 8. 心理緊張 由于緊張,連中文都會(huì )聽(tīng)錯。練習公眾演講會(huì )幫助你在壓力下發(fā)揮正常。 9. 多米諾骨牌效應 在做英譯漢第一段時(shí)特別緊張,沒(méi)聽(tīng)懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。 不如抱著(zhù)放棄第一段的心理,把注意力放在“聽(tīng)懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質(zhì)量。 10. “語(yǔ)不驚人死不休”的心理 口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽(tīng)上去不錯,但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |