口譯的極限——以一次出訪(fǎng)為例 | |
![]() |
發(fā)起人:eging3 回復數:1 瀏覽數:10740 最后更新:2022/9/28 5:23:24 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2017/7/17 17:23:03
|
口譯的極限——以一次出訪(fǎng)為例 研究生時(shí)代,我曾試圖探索同傳的極限:一個(gè)譯員,在沒(méi)有搭檔的情況下究竟能堅持多久?在多長(cháng)時(shí)間后,會(huì )出現頭腦空白、胡言亂語(yǔ)、精力不濟的情形?為此,我曾在自己身上做過(guò)試驗,堅持一個(gè)人做30分鐘、40分鐘甚至1個(gè)小時(shí)同傳。誰(shuí)知,工作后,我遇到的一個(gè)最極品的出訪(fǎng)任務(wù)竟然是1個(gè)人做2天同傳(每天超過(guò)4小時(shí)),3天交傳,還伴有時(shí)差、暈車(chē)、高原反應、睡不好覺(jué)等各種困難,簡(jiǎn)直可以算口譯“極限戰”的樣本了。今天就和大家分享一下這個(gè)案例。
我在《淺議機關(guān)翻譯》一文中曾指出,AIIC和歐盟對口譯員的要求根本不符合中國國情,更不適用于機關(guān)翻譯,特別是單位出于節約開(kāi)支或其他考量只帶一個(gè)翻譯出來(lái)參加國際會(huì )議時(shí),這位譯員既要做會(huì )議同傳(有時(shí)是耳語(yǔ)、有時(shí)需要進(jìn)同傳廂),又要做雙邊拜會(huì )的交傳,甚至還要負責外事聯(lián)絡(luò )、行政后勤和購物、導游等。如果哪個(gè)在機關(guān)工作的翻譯敢對領(lǐng)導說(shuō)“除了翻譯,我不管其他事”,“我要睡單間,聯(lián)絡(luò )、后勤別找我,第二天還得翻譯呢”,那就等著(zhù)卷鋪蓋走人吧。 6月初,跟著(zhù)一個(gè)代表團去一個(gè)歐洲國家和一個(gè)非洲國家開(kāi)會(huì )。這兩個(gè)國家分別與我國有6個(gè)小時(shí)和5個(gè)小時(shí)的時(shí)差。因為行程安排很緊(八項規定出臺后,外事出訪(fǎng)有在外停留的時(shí)間限制),下了飛機暈暈乎乎直奔會(huì )場(chǎng),鉆進(jìn)廂子帶上耳機,在毫無(wú)準備的情況下就要做同傳。偏偏那個(gè)會(huì )場(chǎng)的同傳廂都在二樓,領(lǐng)導就坐的主會(huì )場(chǎng)卻在一樓。在會(huì )議開(kāi)始前,眼見(jiàn)幾個(gè)外國友人上前與領(lǐng)導套近乎,趕緊出廂子飛奔下樓救場(chǎng);寒暄完畢,趕緊三步并作兩步上樓鉆廂子……單位里只有我一個(gè)人能做同傳,整整兩天的會(huì )議沒(méi)人與我輪換??粗?zhù)歐洲同行們3人一組進(jìn)行接力,我連羨慕的時(shí)間都沒(méi)有。雖然每隔40-60分鐘有茶歇,但在北京時(shí)間深夜兩三點(diǎn)、頂著(zhù)時(shí)差和旅途疲勞的情況下一個(gè)人做同傳,還真有些吃不消。在不間斷地翻譯了2小時(shí)左右,我實(shí)在感覺(jué)嘴巴跟不上大腦的節奏,一些平時(shí)脫口而出的東西就在嘴邊,怎么也想不起來(lái),只好利用同傳技巧模糊化處理或進(jìn)行提煉與壓縮,選主要內容說(shuō)。會(huì )議結束,歐洲同行們有說(shuō)有笑喝水、評論,我連洗手間都來(lái)不及上,要在第一時(shí)間飛奔下樓跑到領(lǐng)導身邊,以防某些國際友人又上來(lái)搭訕、攀談。個(gè)中艱辛誰(shuí)知曉? 除了同傳,交傳也很辛苦,尤其是陪同翻譯。我一直對交傳抱有極大的敬意,因為他們要直接面對挑剔的聽(tīng)眾、某些不懂裝懂假行家或為顯示自己故意找茬的半吊子專(zhuān)家。像這次在非洲國家的訪(fǎng)問(wèn),高溫、暴曬、條件臟亂差、設施簡(jiǎn)陋,代表團普通團員尚且可以跑到領(lǐng)導視野所不及的地方喘口氣,照個(gè)相或打個(gè)傘,但陪同翻譯必須緊跟領(lǐng)導,隨時(shí)應付突如其來(lái)的各種問(wèn)題:非洲兄弟用剛在土里刨過(guò)的臟手遞上食物,你再不情愿也得裝作高興的樣子吃下去,否則就是“看不起窮哥們兒”,再?lài)乐攸c(diǎn)就是“破壞中非友誼”;天氣炎熱、紫外線(xiàn)強烈,領(lǐng)導不遮陽(yáng),翻譯就不能撐傘;高原反應嚴重,頭痛欲裂,暈車(chē)吐得苦膽都快出來(lái)了,但不能休息和倒下,因為全團只有你一個(gè)翻譯;歡迎招待會(huì ),別人可以品嘗當地特色的美食,但翻譯不能休息,更不能大吃大喝,要坐在領(lǐng)導后邊隨時(shí)準備應付上來(lái)交流的人;翻譯甚至要學(xué)會(huì )控制自己的身體,因為保不齊剛好你去上廁所了,有國際友人過(guò)來(lái)與領(lǐng)導說(shuō)話(huà),而領(lǐng)導找不到翻譯……除了上述各種情況,翻譯還要應付各種口音、各種議題、各種突發(fā)問(wèn)題,因為聊天是最不可能提前準備的,談話(huà)對象也是不可控制與選擇的,有時(shí)領(lǐng)導不了解情況,還會(huì )私下詢(xún)問(wèn)翻譯對相關(guān)問(wèn)題的看法,如果答不出來(lái),就等著(zhù)回去坐冷板凳吧。 綜上,通過(guò)這次出訪(fǎng),我總結出翻譯打好“極限戰”應做好幾點(diǎn)準備: 1、打好基礎,夯實(shí)內功。 面對時(shí)差、疲勞、天氣等各種原因,我也出現過(guò)大腦一片空白,不知如何表述的情況,但因為學(xué)生時(shí)代基礎比較扎實(shí),“童子功”練得不錯,基本還能撐下來(lái),不出什么大問(wèn)題。工作后,才發(fā)現在語(yǔ)音室或同傳廂里做翻譯簡(jiǎn)直是可遇而不可求的理想狀態(tài),你永遠不可能準備得萬(wàn)事俱備才出場(chǎng)做會(huì ),要隨時(shí)做好應對突發(fā)狀況、在倉促之下登場(chǎng)亮相的心理準備。因此,功夫下到平時(shí),打好基礎,才能保證至少發(fā)揮出一半以上的水平。 2、學(xué)會(huì )適應,靈活應變。 時(shí)差、極端氣候、身體不適、基礎設施條件不佳……這些外在因素都會(huì )影響翻譯的水平,但對于客戶(hù)(特別是本單位的領(lǐng)導)而言,沒(méi)有任何理由,翻譯發(fā)揮不好就是水平不佳,就是“下次別用這個(gè)人”。為了自己的前途,in-house譯員們必須學(xué)會(huì )在短時(shí)間內適應各種條件,或者根據條件變化靈活應變。如果不能練就不分時(shí)間、地點(diǎn)倒頭就睡的本領(lǐng),就要練成在睡眠不足、精力不濟的情況下強撐著(zhù)做口譯的本領(lǐng);如何不能練就抗寒耐熱的本領(lǐng),就要在行李中考慮攜帶相關(guān)衣物或藥品;如果不能練就“吃嘛嘛香”,定時(shí)排便的特點(diǎn),就要考慮只吃安全的食物或借助藥物,不要因為身體原因影響水平發(fā)揮。 3、要有“眼力價(jià)兒”。 “有眼力價(jià)兒”通常用于形容一個(gè)人情商高,會(huì )干事,眼里有活兒,知道因勢而動(dòng)。作為翻譯,尤其是陪同領(lǐng)導的翻譯,一定要連就“眼力價(jià)兒”。比如,不能讓領(lǐng)導離開(kāi)自己視野之內,在為主要領(lǐng)導服務(wù)之余不能忘記代表團其他成員的需求(有些大領(lǐng)導比較自我,喜歡與外方主要官員握手之后就自己溜達走了,不管代表團其他人。如果這時(shí)有國際友人與代表團其他成員說(shuō)話(huà)了怎么辦?如果溜達走的領(lǐng)導遇到其他人上來(lái)交談怎么辦?翻譯先兼顧誰(shuí)?)這些都是需要思考的問(wèn)題。 與free-lance的自由與隨性不同,in-house譯員必須兼顧各種問(wèn)題,平衡各種關(guān)系,甚至短期間有可能付出與收獲不成比例。但是,從長(cháng)期看,無(wú)論是機會(huì )還是能力,一個(gè)好的in-house譯員得到的會(huì )遠比f(wàn)ree-lance多很多。這也算“能量守恒定律”吧? |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 5:23:25
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |