上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
iPhone制造商富士康計劃用機器人更換幾乎所有的人類(lèi)員工
發(fā)起人:eging4  回復數:1  瀏覽數:2621  最后更新:2022/9/28 23:10:49 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/1/4 13:16:43
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:2103
注冊時(shí)間:2016/9/5
iPhone制造商富士康計劃用機器人更換幾乎所有的人類(lèi)員工
Foxconn, the Taiwanese manufacturing giant behind Apple’s iPhone and numerous other major electronics devices, aims to automate away a vast majority of its human employees, according to a report from DigiTimes. Dai Jia-peng, the general manager of Foxconn’s automation committee, says the company has a three-phase plan in place to automate its Chinese factories using software and in-house robotics units, known as Foxbots.



據DigiTimes消息,臺灣制造業(yè)巨頭,蘋(píng)果IPHONE以及多家知名電子產(chǎn)品的代工廠(chǎng)富士康打算以自動(dòng)化取代大量人工勞動(dòng)力。戴佳鵬,富士康自動(dòng)化委員會(huì )總經(jīng)理說(shuō)富士康的三步走計劃已經(jīng)就位,富士康中國工廠(chǎng)將以軟件配合室內機器人,也就是FOXBOTS來(lái)實(shí)現自動(dòng)化

The first phase of Foxconn’s automation plans involve replacing the work that is either dangerous or involves repetitious labor humans are unwilling to do. The second phase involves improving efficiency by streamlining production lines to reduce the number of excess robots in use. The third and final phase involves automating entire factories, “with only a minimal number of workers assigned for production, logistics, testing, and inspection processes,” according to Jia-peng.

富士康計劃第一階段將首先替代人力不愿意做的危險工作或者高重復性工作。第二階段是精簡(jiǎn)產(chǎn)線(xiàn)削減多余機器人提高生產(chǎn)效率。第三階段是將整個(gè)工廠(chǎng)都自動(dòng)化。 “只留極少數員工來(lái)做生產(chǎn),物流,測試和檢查?!?/font>

The slow and steady march of manufacturing automation has been in place at Foxconn for years. The company said last year that it had set a benchmark of 30 percent automation at its Chinese factories by 2020. The company can now produce around 10,000 Foxbots a year, Jia-peng says, all of which can be used to replace human labor. In March, Foxconn said it had automated away 60,000 jobs at one of its factories.

在富士康,制造自動(dòng)化進(jìn)程已經(jīng)緩慢穩步的實(shí)施了多年。富士康去年聲稱(chēng)已經(jīng)設定目標,在2020年之前中國工廠(chǎng)實(shí)現30%自動(dòng)化。戴佳鵬說(shuō)現在公司每年生產(chǎn)1萬(wàn)臺foxbots,足夠取代人力。三月時(shí),富士康說(shuō)在一家工廠(chǎng)實(shí)行自動(dòng)化后少用了6萬(wàn)人。

In the long term, robots are cheaper than human labor. However, the initial investment can be costly. It’s also difficult, expensive, and time consuming to program robots to perform multiple tasks, or to reprogram a robot to perform tasks outside its original function. That is why, in labor markets like China, human workers have thus far been cheaper than robots. To stay competitive though, Foxconn understands it will have to transition to automation.

長(cháng)遠看來(lái)用機器人比人力便宜,不過(guò)初始投資會(huì )很多。給機器人編程然后讓它完成多種任務(wù),或者重新編程讓它更改原來(lái)設定的功能無(wú)一不是費力,費時(shí),費錢(qián)。所以像在中國這種勞動(dòng)力市場(chǎng)人力遠比機器人便宜。然而為了保持競爭力,富士康知道他必須完成自動(dòng)化升級。

Complicating the matter is the Chinese government, which has incentivized human employment in the country. In areas like Chengdu, Shenzhen, and Zhengzhou, local governments have doled out billions of dollars in bonuses, energy contracts, and public infrastructure to Foxconn to allow the company to expand. As of last year, Foxconn employed as many as 1.2 million people, making it one of the largest employers in the world. More than 1 million of those workers reside in China, often at elaborate, city-like campuses that house and feed employees.

中國政府讓事情更加復雜化了,因為它正在刺激就業(yè)。在成都,深圳,鄭州,當地政府拿出數十億美元用于獎金,能源合同,公共建設,允許富士康擴張地盤(pán)。到去年為止,富士康雇員120萬(wàn)人,躋身世界最大雇主行列。而其中超過(guò)一百萬(wàn)人都在中國,他們吃住都在城市一般的工廠(chǎng)生活區,里面應有盡有設施齊全。




In an in-depth report published yesterday, The New York Times detailed these government incentivizes for Foxconn’s Zhengzhou factory, its largest and most capable plant that produces 500,000 iPhones a day and is known locally as “iPhone City.” According to Foxconn’s Jia-peng, the Zhengzhou factory has some production lines already at the second automation phase and on track to become fully automated in a few years’ time. So it may not be long before one of China’s largest employers will be forced to grapple with its automation ambitions and the benefits it receives to transform rural parts of the country into industrial powerhouses.



在昨天發(fā)表的一則深度報告中,紐約時(shí)報詳盡講述了鄭州政府的刺激政策,富士康鄭州工廠(chǎng)是其產(chǎn)能最大規模最大的工廠(chǎng),日產(chǎn)iPhone50萬(wàn)支,被當地稱(chēng)作蘋(píng)果城。根據戴佳鵬的說(shuō)法,鄭州工廠(chǎng)也已有某些產(chǎn)線(xiàn)進(jìn)入了自動(dòng)化第二階段,并且將在未來(lái)幾年穩步邁進(jìn)全面自動(dòng)化。所以用不了多久富士康就將面臨抉擇,是實(shí)現自己的自動(dòng)化野心呢,還是繼續收好處幫這個(gè)國家實(shí)現農村地區工業(yè)化。

There is, however, a central side effect to automation that would specifically benefit a company like Foxconn. The manufacturer has been plagued by its sometimes abysmal worker conditions and a high rate of employee suicide. So much so in fact that Foxconn had to install suicide netting at factories throughout China and take measures to protect itself against employee litigation. By replacing humans with robots, Foxconn would relieve itself of any issues stemming from its treatment of workers without having to actually improve living and working conditions or increase wages. But in doing so, it will ultimately end up putting hundreds of thousands, if not millions, of people out of work.

不過(guò)自動(dòng)化對富士康而言有一個(gè)很重要的附帶好處。糟糕的工作條件和高自殺率經(jīng)常困擾富士康,以至于富士康現在在各地工廠(chǎng)都安裝了防自殺網(wǎng)并采取各種手段應對員工的法律訴訟來(lái)保護自己。換上機器人,富士康就可以解脫了,不需要提高員工生活條件,不需要漲薪水。不過(guò)這么做的后果是,他會(huì )讓很多人失去工作,就算沒(méi)有幾百萬(wàn),也會(huì )有幾十萬(wàn)人將丟掉飯碗。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线