上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯的技巧二
發(fā)起人:eging3  回復數:0  瀏覽數:5770  最后更新:2016/6/2 11:27:59 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/2 11:32:51
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
同聲傳譯的技巧二
4.同聲傳譯多在特殊的傳譯廂中進(jìn)行,一般不直接面對講話(huà) 人和聽(tīng)眾,只能聽(tīng)其聲,不能見(jiàn)其人。在此情況下,同聲傳譯員不能 借助手勢、姿勢、表情等非語(yǔ)言手段來(lái)幫助表達思想。只能靠自己 的聲音來(lái)表達思想和感情。因此聲音便成了傳譯思想的唯一“運載 工具”。為了取得較好的傳譯效果,同聲傳譯員必須十分注意運用 聲音的功能,正確地運用抑、揚、頓、挫的技巧,以增加譯語(yǔ)的感情 色彩,做到“以聲傳情”,引起共鳴。
  
5.同聲傳譯的另一個(gè)技巧是要善于利用間隙,補充簡(jiǎn)短插話(huà) 和解釋?zhuān)追Q(chēng)“打補丁”。即在發(fā)言人講話(huà)語(yǔ)流中斷或其他間隙時(shí), 同聲傳譯員此時(shí)可以利用這種短暫間隙,添補簡(jiǎn)短插話(huà),其作用有 三:
  


(1)利用此間隙解釋前面傳譯中未曾譯清楚的問(wèn)題;
  


(2)利用此間隙補救和更正傳譯過(guò)程中的誤譯和疏漏;
  


(3)利用此間隙插話(huà)、解釋?zhuān)梢员苊饫鋱?chǎng)的尷尬局面。
  
6.同聲傳譯是一項高度緊張、又必須迅速反應的復雜活動(dòng),出現錯譯是不可避免的。一旦發(fā)現譯錯,同聲傳譯員可以采取兩種 處理辦法:一是同聲傳譯員可以繼續進(jìn)行同聲傳譯,待有機會(huì )時(shí), 以適當方式進(jìn)行更正;二是同聲傳譯員對所出現的錯譯也可不予 理會(huì ),繼續傳譯講話(huà)。第一種處理辦法更好。無(wú)論如何,同聲傳譯 員切不可將注意力集中在已發(fā)生的失誤上,不可分散注意力,否則 影響后面的傳譯內容,損失就更大了。發(fā)現誤譯后更應該沉著(zhù)冷 靜,防止再次失誤譯錯。




7.同傳過(guò)程中若出現個(gè)別主干詞或短語(yǔ)未能聽(tīng)清,而傳譯又 不能停頓,在此情況下,可以采取用中性或含蓄模糊詞語(yǔ)代替,待 從后面的傳譯內容中判斷發(fā)言人的態(tài)度和該詞語(yǔ)的真意,再作適 當補正。對于實(shí)在無(wú)法顧及的短語(yǔ),甚至句子,只有讓它漏掉了,不必再去想它。
  
以上是同聲傳譯的基本技巧,當然更重要的還是要打好語(yǔ)言 基礎,在實(shí)踐中進(jìn)行刻苦訓練和鍛煉,總結出適于自己的傳譯技巧。





專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线