上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯技巧
發(fā)起人:eging3  回復數:0  瀏覽數:5834  最后更新:2016/6/2 11:21:27 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/2 11:26:20
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
同聲傳譯技巧
從翻譯的質(zhì)量要求看,同聲傳譯可以次于即席傳譯,而 即席傳譯可以次于筆譯。同聲傳譯要求把一種語(yǔ)言立即口譯 成另一種語(yǔ)言。譯員不但沒(méi)有時(shí)間查閱參考資料、詢(xún)問(wèn)同事 或與會(huì )代表,而且沒(méi)有時(shí)間去思考,甚至連按照邏輯要求構 思和措詞的機會(huì )也沒(méi)有。譯員完全受發(fā)言者的支配,發(fā)言者在語(yǔ)言上和思維邏輯上的一切缺陷都會(huì )反映出來(lái),而且還要 加上譯員自己的錯誤。本書(shū)所講述的技巧和辦法旨在減少同 聲傳譯工作本身的缺陷和錯誤,對于發(fā)言者本人的講話(huà)質(zhì) 量,譯員的技巧再高,也起不了多大作用。這同即席傳譯不 一樣,后者可以而且應該把一篇整腳的講話(huà)譯得相當流暢, 而同聲傳譯充其量也只能保持原來(lái)的水平。
  
而同聲傳譯充其量也只能保持原來(lái)的水平。
  
所以,相對而言,同聲傳譯的技巧并不很多,下面謹提出幾條建議:
  
1.口譯時(shí)要對準麥克風(fēng)并保持穩定的距離,不要忽遠忽近,否則耳機里的聲音就會(huì )忽高忽低,使聽(tīng)眾受到不必要 的懲罰;
  
2.寧可離麥克風(fēng)較近而說(shuō)諾聲音較輕,也不要離麥克 風(fēng)過(guò)遠而聲音過(guò)大,因為說(shuō)話(huà)的聲音太大往往會(huì )影響自己的 聽(tīng)覺(jué);
  
3.說(shuō)話(huà)時(shí)聲音應均勻,但這并不意味著(zhù)語(yǔ)氣平淡而缺 乏抑揚頓挫;
  
4.斷句時(shí),不宜落在發(fā)言后面太多,雖然有些人可以 落后一整句,但最好還是只落后半句;
  
5.如遇一長(cháng)串數字 (如統計數字等)或一系列專(zhuān)有名 詞 (如國名、人名等),譯員應盡量緊跟原話(huà),即發(fā)言者講 一個(gè)數字或名詞,譯員就趕緊譯出一個(gè),否則容易遺忘;
  
6.如發(fā)言者引述的數字太多,而前面的傳譯又已落后 很多,為保險起見(jiàn),可將這些數字迅速寫(xiě)在紙上,然后以很 快的速度復述一遍;
  
7.如譯員有一句話(huà)未聽(tīng)清,不應影響下面的翻譯。遇 到這種情況,最好的辦法就是丟掉這一句不譯,決不要因猜 測這句話(huà)的意思而影響了聽(tīng)下面的句子;
  
8.如一時(shí)找不到確切的字句,不應浪費時(shí)間去思索, 可用一個(gè)意思相近的字句代替,或用其他句子加以解釋?zhuān)?免將下面的句子漏掉;
  
9.如同聲傳譯在幾種語(yǔ)言之間同時(shí)進(jìn)行,而其中某個(gè) 譯員對一句比較重要的話(huà)未聽(tīng)清,在技術(shù)條件允許的情況 下,可馬上撥聽(tīng)另一種語(yǔ)言的翻譯,但要注意聽(tīng)完后馬上擰 回來(lái),不要延誤聽(tīng)下面的發(fā)言;
  
10.由于不同語(yǔ)言的語(yǔ)序往往不一樣,有時(shí)對某句話(huà)究 竟是肯定還是否定,一時(shí)還聽(tīng)不出來(lái),這時(shí),可用 “關(guān)于. “至于……”等介詞引出發(fā)言?xún)热荻涎訒r(shí)間,等主 要動(dòng)詞和傾向性意思說(shuō)出來(lái)后,最后再補上一句 “我同意” 或 “我不同意”。這種句子結構雖然有點(diǎn)頭重腳輕,但在無(wú) 可奈何的情況下也不得不如此;
  
11.同傳譯員經(jīng)常要在 “忠實(shí)原話(huà)”和 “語(yǔ)法正確”之間作出抉擇,二者往往不可兼得。在這種情況下,應 該力求忠實(shí)而不計其他;
  
12.同聲傳譯應該比即席傳譯更加注意字母拼法相同而在不同語(yǔ)言中意義不同的詞匯,特別是英文和法文中的同形 詞。例如reunion一詞,在英文里是 “合并”、“和解”的 意思,而在法文中則是 “會(huì )議”的意思;
  
13.為不斷提高同聲傳譯水平,在訓練時(shí)最好將自己的口譯錄在錄音帶上,然后仔細研究自己的錄音,找出差錯和不足之處,不斷總結,不斷改進(jìn),逐步提高質(zhì)量。





























專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线