上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
合同翻譯注意事項
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:4456  最后更新:2022/9/28 1:19:11 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/1/15 12:25:38
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
合同翻譯注意事項
[size=12.0pt]合同本身就是一種很?chē)乐數奈捏w,特別是對于英文合同,更是需要考慮很多細節。本文擬運用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實(shí)例,從三個(gè)方面論述如何從大處著(zhù)眼、小處著(zhù)手、力求準確嚴謹英譯商務(wù)合同。





[align=center]

[/align][size=12.0pt]一、酌情使用公文語(yǔ)慣用副詞  





[size=12.0pt]商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì )起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現,這種公文語(yǔ)慣用副詞通常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。





[size=12.0pt]實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副詞為數并不多,而已構詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類(lèi)副詞是由here

、there

、where

等副詞分別加上after

、by

、in

、of

、on

、to

、under

、upon

、with

等副詞,構成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。例如:





[size=12.0pt]從此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereon

、thereupon;

在其下:thereunder;

對于這個(gè):hereto;

對于那個(gè):whereto;

在上文: herein above

、herein before;

在下文:herein after

、herein below;

在上文中、在上一部分中: therein before;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.





[size=12.0pt]現用兩個(gè)實(shí)例,說(shuō)明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。





[size=12.0pt]例1

:本合同自買(mǎi)方和建造方簽署之日生效。This Contract shall comeinto force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.





[size=12.0pt]例2

:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。





[size=12.0pt]Theundersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is moreappropriate are made in China.






[size=12.0pt]二、謹慎選用極易混淆的詞語(yǔ)





[size=12.0pt]英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當而致詞不達意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語(yǔ),用典型實(shí)例論述如下。





[size=12.0pt]2.1shipping advice

[size=12.0pt]與 shipping instructions





[size=12.0pt]shippingadvice

[size=12.0pt]是“

裝運通知”

,是由出口商(

賣(mài)主)

發(fā)給進(jìn)口商(

買(mǎi)主)

的。然而 shipping instructions

則是“

裝運須知”

,是進(jìn)口商(

買(mǎi)主)

發(fā)給出口商(

賣(mài)主)

的。另外要注意區分 vendor(

賣(mài)主)

與 vendee(

買(mǎi)主)

,consignor(

發(fā)貨人)

與consignee(

收貨人)

。上述這三對詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。





[size=12.0pt]2.2abide by

[size=12.0pt]與 comply with





[size=12.0pt]abideby

[size=12.0pt]與 comply with

都有“

遵守”

的意思.

但是當主語(yǔ)是“

人”

時(shí),英譯“

遵守”

須用 abide by

。當主語(yǔ)是非人稱(chēng)時(shí),則用comply with

英譯“

遵守”

。





[size=12.0pt]例 3

:雙方都應遵守/

雙方的一切活動(dòng)都應遵守合同規定。





[size=12.0pt]Bothparties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with thecontractual stipulations.



[size=12.0pt]2.3change A to B

[size=12.0pt]與 change A into B





[size=12.0pt]英譯“

把 A

改為 B”

用“change A to B”

,英譯“

把A

折合成/

兌換成 B”

用“change A into B”

,兩者不可混淆。





[size=12.0pt]例 4

:交貨期改為 8

月并將美元折合成人民幣。





[size=12.0pt]Bothparties agree that change the time of shipment to August and change US dollarinto Renminbi.



[size=12.0pt]2.4ex

[size=12.0pt]與 per





[size=12.0pt]源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex

與 per

有各自不同的含義。英譯由某輪船“

運來(lái)”

的貨物時(shí)用 ex

,由某輪船“

運走”

的貨物用 Per

,而由某輪船“

承運”

用 by

。





[size=12.0pt]例 5

:由“

維多利亞”

輪運走/

運來(lái)/

承運的最后一批貨將于 10

月 1

日抵達倫敦?! ?br />




[size=12.0pt]Thelast batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October(S.S. =Steamship)



[size=12.0pt]2.5in

[size=12.0pt]與 after





[size=12.0pt]當英譯“

多少天之后”

的時(shí)間時(shí),往往是指“

多少天之后”

的確切的一天,所以必須用介詞 in

,而不能用 after

,因為介詞 after

指的是“

多少天之后”

的不確切的任何一天。





[size=12.0pt]例 6

:該貨于 11

月 10

日由“

東風(fēng)”

輪運出,41

天后抵達鹿特丹港。





[size=12.0pt]Thegood shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arriveat Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)



[size=12.0pt]2.6on/upon

[size=12.0pt]與 after





[size=12.0pt]當英譯“……

到后,就……”

時(shí),用介詞on/upon

,而不用 after

,因為 after

表示“

之后”

的時(shí)間不明確。





[size=12.0pt]例 7

:發(fā)票貨值須貨到付給。





[size=12.0pt]Theinvoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.



[size=12.0pt]2.7by

[size=12.0pt]與 before





[size=12.0pt]當英譯終止時(shí)間時(shí),比如“

在某月某日之前”

,如果包括所寫(xiě)日期時(shí),就用介詞 by;

如果不包括所寫(xiě)日期,即指到所寫(xiě)日期的前一天為止,就要用介詞before

。





[size=12.0pt]例 8

:賣(mài)方須在 6

月 15

日前將貨交給買(mǎi)方。





[size=12.0pt]Thevendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16

[size=12.0pt],說(shuō)明含6

月 15

日在內。如果不含 6

月 15

日,就譯為 by June 14

或者 before June 15

。)








[size=12.0pt]三、慎重處理合同的關(guān)鍵細目





[size=12.0pt]實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來(lái)說(shuō),不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目。比如:金錢(qián)、時(shí)間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結構來(lái)界定細目所指定的確切范圍。





[size=12.0pt]3.1

[size=12.0pt]限定責任





[size=12.0pt]眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構?,F把最常用的此類(lèi)結構舉例說(shuō)明如下。





[size=12.0pt]3.1.1and/or



[size=12.0pt]常用and/or

英譯合同中“

甲和乙+

甲或乙”

的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。





[size=12.0pt]例9

:如果上述貨物對船舶和(

或)

船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責





[size=12.0pt]Theshipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/orcargo on board.



[size=12.0pt]3.1.2by and between



[size=12.0pt]常用by and between

強調合同是由“

雙方”

簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。





[size=12.0pt]例10

:買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下述條款購買(mǎi)出售下列商品并簽訂本合同。





[size=12.0pt]ThisContract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyeragrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commoditysubject to the terms and conditions stipulated below.



[size=12.0pt]3.2

[size=12.0pt]限定時(shí)間





[size=12.0pt]英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時(shí)間的要求是準確無(wú)誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結構來(lái)限定準確的時(shí)間。





[size=12.0pt]3.2.1

[size=12.0pt]雙介詞





[size=12.0pt]用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時(shí)間。





[size=12.0pt]例11;

自9

月2O

日起,甲方已無(wú)權接受任何定單或收據。





[size=12.0pt]PartyA shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on andafter September 20.



[size=12.0pt]例12

:我公司的條件是,3

個(gè)月內,即不得晚于5

月1

日,支付現金。





[size=12.0pt]Ourterms are cash within three months, i.e. on or before May 1.



[size=12.0pt]3.2.2not(no)later than



[size=12.0pt]用“not(no) later than+

日期”

英譯“

不遲于某月某日”

。





[size=12.0pt]例13

:本合同簽字之日一個(gè)月內,即不遲于12

月15

日,你方須將貨物裝船。





[size=12.0pt]PartyB shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,i.e. not later than December 15.



[size=12.0pt]3.2.3include

[size=12.0pt]的相應形式





[size=12.0pt]常用include

的相應形式:inclusive

、including

和included

,來(lái)限定含當日在內的時(shí)間。





[size=12.0pt]例14

:本證在北京議付,有效期至1

月1

日。





[size=12.0pt]Thiscredit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: Thiscredit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)

[size=12.0pt]如果不包括1

月1

日在內,英譯為till and not including January 1

。





[size=12.0pt]3.3

[size=12.0pt]限定金額





[size=12.0pt]為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴格把關(guān)。





[size=12.0pt]3.3.1.

[size=12.0pt]大寫(xiě)文字重復金額





[size=12.0pt]英譯金額須在小寫(xiě)之后,在括號內用大寫(xiě)文字重復該金額,即使原文合同中沒(méi)有大寫(xiě),英譯時(shí)也有必要加上大寫(xiě)。在大寫(xiě)文字前加上“SAY”

,意為“

大寫(xiě)”;

在最后加上“ONLY”

。意思為“

整”

。必須注意:小寫(xiě)與大寫(xiě)的金額數量要一致。





[size=12.0pt]例16

:聘方須每月付給受聘方美元500

元整。





[size=12.0pt]PartyA shall pay Party B a monthly salary of US$500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARSONLY).



[size=12.0pt]3.3.2.

[size=12.0pt]正確使用貨幣符號





[size=12.0pt]英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱(chēng)符號?!?”

既可代表“

美元”

,又可代表其他某些地方的貨幣;

而“

£”

不僅代表“

英鎊”

,又可代表其他某些地方的貨幣。





[size=12.0pt]必須注意:當金額用數字書(shū)寫(xiě)時(shí),金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568

不能寫(xiě)成:Can$891,568

。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點(diǎn)(.)

還是分節號(,)

,因為這兩個(gè)符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。





專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

116.226.86.125 
管理:   
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


管理選項:設為公告 | 置頂主題 | 拉前主題 | 鎖定主題 | 加為精華主題 | 移動(dòng)主題 | 修復主題

譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线