上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
論“業(yè)務(wù)教育”
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:10469  最后更新:2022/9/28 5:21:56 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/7/24 14:35:32
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
論“業(yè)務(wù)教育”
翻譯界都知道有“客戶(hù)教育”的說(shuō)法,北外高翻學(xué)院李長(cháng)栓老師還專(zhuān)門(mén)寫(xiě)過(guò)文章論述該話(huà)題。今天我要說(shuō)的“業(yè)務(wù)教育”主要針對翻譯公司的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)人員,也就是“業(yè)務(wù)員”。我想表達的觀(guān)點(diǎn)很簡(jiǎn)單——業(yè)務(wù)員必須懂得翻譯的特點(diǎn),不能為了營(yíng)業(yè)額是活兒就接。

國內的翻譯公司怕客戶(hù)流失,一般采取市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)人員與專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員分開(kāi)招聘的原則,即業(yè)務(wù)員自己不能是翻譯,翻譯員不能充當業(yè)務(wù)員直接見(jiàn)客戶(hù)。這樣雖然避免了“既當裁判又當運動(dòng)員”的不公正現象,但又走向了另一個(gè)極端,即業(yè)務(wù)員不了解翻譯的特點(diǎn)和圈內的游戲規則,譯員就某些問(wèn)題不能直接和客戶(hù)溝通,這樣一旦出現問(wèn)題,在來(lái)回傳話(huà)的過(guò)程中,寶貴的補救時(shí)間已經(jīng)耽誤了。倘若最后影響了翻譯的質(zhì)量,受到客戶(hù)責難的往往是一線(xiàn)的譯員而不是業(yè)務(wù)員,這對譯員而言是非常不公平的。

我身邊的譯員朋友們,包括我本人,對翻譯公司業(yè)務(wù)員意見(jiàn)最大的3個(gè)領(lǐng)域莫過(guò)于:

1. 不問(wèn)價(jià)位,有活兒就接。

這主要集中在一些中小型或急于拓展業(yè)務(wù)的翻譯公司。這些公司在相當長(cháng)一段時(shí)間沒(méi)開(kāi)張或沒(méi)接幾個(gè)大單的情況下,有客戶(hù)找上門(mén)就急于攬下活兒,根本不問(wèn)價(jià)位是否合適。這樣,本來(lái)客戶(hù)報價(jià)就低,翻譯公司再提成一部分后留給譯員的錢(qián)少得可憐,甚至根本不夠時(shí)間成本的。有些公司的外部譯員掌握充分的自由,可以拒絕這類(lèi)任務(wù),但是公司的內部簽約翻譯就沒(méi)那么幸運了,即使是賠本賺吆喝的買(mǎi)賣(mài),領(lǐng)導吩咐下來(lái)了,你敢不做嗎?

2. 不問(wèn)要求是否合理,有活兒就接。

有一次,我聽(tīng)一位筆譯員朋友講過(guò)這么一個(gè)故事:某會(huì )議主辦方打電話(huà)給翻譯公司,說(shuō)要讓翻譯在一天時(shí)間內完成3萬(wàn)字的中譯英。接電話(huà)的業(yè)務(wù)員估計對“3萬(wàn)字”根本沒(méi)有概念(注:聯(lián)合國規定筆譯員一天的翻譯任務(wù)是1500字,也就是A4紙一頁(yè)半。見(jiàn)我的口譯網(wǎng)吐槽貼《請善待翻譯》),一口就答應下來(lái)。結果稿子過(guò)來(lái)后才發(fā)現不僅字數多,而且內容多涉及古文、詩(shī)詞的翻譯,別說(shuō)一天,就是一周都不一定能完成。但是因為業(yè)務(wù)答應得太爽快,再回去跟客戶(hù)說(shuō)“完成不了”顯然已經(jīng)不太可能。于是數十個(gè)翻譯把稿子拆開(kāi),累死累活加班加點(diǎn),總算按時(shí)交稿了。但是,已經(jīng)沒(méi)有時(shí)間統一校對了,只好湊合交差。好在客戶(hù)沒(méi)有投訴質(zhì)量問(wèn)題,要不真不知該罵業(yè)務(wù)還是怪翻譯。

3. 接了活兒后不去溝通。

這在口譯領(lǐng)域表現得尤其具體。很多客戶(hù)想當然地認為,口譯員是“全能選手”,不用刻意準備,上場(chǎng)就能做翻譯;或者出于保密需要,不愿意過(guò)早將演講者發(fā)言稿或會(huì )議材料發(fā)給口譯員。但是對于翻譯而言,充分準備和倉促上陣的效果肯定有天壤之別。這時(shí)就需要業(yè)務(wù)員起到橋梁的作用,溝通和連結客戶(hù)與譯員,一方面教育客戶(hù),另一方面為譯員行方便。但是有些業(yè)務(wù)員要么不了解譯員的需求,要么不敢或懶得頻繁與客戶(hù)溝通,這樣譯員與客戶(hù)便出于“信息不對稱(chēng)”狀態(tài),非常容易出問(wèn)題。

說(shuō)了這么多,本意并不是將業(yè)務(wù)員一棒子打死。畢竟,沒(méi)有他們,初出茅廬的年輕翻譯也找不到活兒來(lái)鍛煉能力。希望業(yè)務(wù)和翻譯能互諒體諒,合作愉快,共創(chuàng )佳績(jì)!
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

[eging3 于 2017-7-24 14:36:11 編輯過(guò)] 排版出錯

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线