上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
明星代言 celebrity endorsement
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3209  最后更新:2020/1/31 11:53:36 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/1/31 11:53:38
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
明星代言 celebrity endorsement
    日前國家工商總局副局長(cháng)劉凡在“中國廣告(國際)發(fā)展論壇”上指出,將可能出臺明星代言新法規,明星、名人代言虛假廣告除承擔相應的行政責任、民事責任外,構成犯罪的,還將追究其刑事責任。

    請看相關(guān)報道:

    One of the highlights of the proposed changes to Chinese Advertisement Law includes making celebrity spokespersons more responsible for the endorsement deals they take on. These changes were made to strengthen controls over celebrity endorsements and advertising.

    《中國廣告法》修訂建議的重點(diǎn)之一就是要讓明星代言人要對他們所代言的產(chǎn)品擔負更多的責任。這些修訂是為了加強對名人代言和名人廣告的管控。

    在上面的報道中,celebrity endorsement就是“名人代言”或“明星代言”,為商家產(chǎn)品做宣傳的名人就叫做celebrity spokesperson(明星代言人)。Endorse有“為(商品等)代言”的意思。例如:A well-known actor endorsed a hair cream in a TV commercial.(一位知名演員在電視廣告節目中為一種發(fā)乳做代言。)找名人代言就是希望借助名人的celebrity effect(名人效應),擴大產(chǎn)品的影響力。

    如果名人代言的廣告contains false claims and misguides consumers(包含虛假信息以及誤導消費者),他們將不但承擔civil liability(民事責任),可能還要承擔criminal liability(刑事責任)。

    不管是不是明星的fans(粉絲)或groupie(追星族),明星在人們的心中多多少少都會(huì )有些影響力。所以一些組織也會(huì )邀請明星擔任image ambassador(形象大使)或Goodwill Ambassador(親善大使)來(lái)宣傳產(chǎn)品或理念。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线