上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
品牌忠誠度的說(shuō)法 brand loyalty
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:2474  最后更新:2020/1/14 10:12:12 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/1/14 10:12:15
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
品牌忠誠度的說(shuō)法 brand loyalty
    胡潤百富近日發(fā)布首份《中國奢華旅游市場(chǎng)白皮書(shū)》。報告分析,中國奢華旅游市場(chǎng)迅速發(fā)展,主要因為中國的新富人群財富增長(cháng)迅速,他們對奢華旅游和奢侈品的需求大幅提高;此外也包含人民幣升值及簽證方便等因素。

    請看《中國日報》的報道:

    Youth, self-reliance and brand loyalty are the defining characteristics of luxury outbound travelers in China.

    我國豪華出境游游客的定義性特征為年輕、自主、品牌忠誠度高。

    文中的brand loyalty就是指“品牌忠誠度”,指的是對某一品牌的信賴(lài)和熱衷。對品牌來(lái)說(shuō),好的brand name(品牌名稱(chēng),商標名稱(chēng))可以起到極佳的宣傳效果,因此不少公司設立了Chief Brand Officer(首席品牌官; 品牌總監)來(lái)擴大brand awareness(品牌知名度),還從事一些brand extension(品牌延伸,借名牌之名宣傳新產(chǎn)品)的活動(dòng)。

    Luxury outbound traveler就是“奢華出境游客”,多數屬于high-net-worth individuals(高資產(chǎn)人士)。類(lèi)似于luxury travel的還有high-end travel(高端旅游)。某些VIP旅游者還可以享受room upgrades(房間升級)、late checkout time(退房時(shí)間延后)以及airport security fast-tracking(快速安檢)的優(yōu)待服務(wù)。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线