上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
人名,地名的英譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3994  最后更新:2019/9/4 9:09:21 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/4 9:09:24
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
人名,地名的英譯
英語(yǔ)人名,地名,可以查找工具書(shū),比如英漢辭典等等
中級口譯的人名地名的翻譯相對來(lái)說(shuō)是比較簡(jiǎn)單的,我們翻譯人名,地名必須遵循"音譯"的原則.必須注意的是:
1) 用音譯,慎用意譯
如:人名Wall, Sleep,譯成:"沃爾"與"斯利普",不可譯成"墻"與"睡".地名China同樣不可譯成"陶瓷",這也是眾所周知的事了
2) 人名中姓和名之間,用圓點(diǎn)間隔,如John Thomas Smith "約翰.托馬斯.史密斯".
3) 要熟記一些常用的譯名
比如:Franklin Roosevelt  羅斯福    Winston Churchill  邱吉爾
Napoleon          拿破侖            Aristotle          亞里士多德
Socrates          蘇格拉底        New York          紐約
New Orleans        新奧爾良        Los Angeles        洛杉磯
Detroit            底特律        Chicago          芝加哥
平時(shí)就多看看有關(guān)資料,也不一定要全背出,只是心里要留個(gè)底兒,這樣就不會(huì )鬧笑話(huà)了詞在不同語(yǔ)境的翻譯技巧在我們的翻譯教程之中第12頁(yè),就有關(guān)于see在不同語(yǔ)境情況之下的不同翻譯,這說(shuō)明要準
確的譯出文章中關(guān)鍵詞的意思,首先要注意語(yǔ)境的把握和上下文的搭配關(guān)系
1) company的翻譯
He is fond of company.
他愛(ài)交朋友
Two is company, but three is none.
兩人成伴,三人不歡
Among the company was an old man.
這群人中有位老人
Who keeps company with the wolf , will learn to howl.
跟狼在一起,就會(huì )學(xué)會(huì )狼叫("近墨者黑".)
I fell into company with him .
我偶然與他相識
Misery loves company.
同病相憐
The host amused the company with singing .
主人用歌唱來(lái)招待賓客
He is employed in an electronic company.
他在一家電器公司工作
2) 紅與red的譯法
英語(yǔ)中有red
She was dressed in red.
她身穿紅衣
When he started criticizing my work , I really saw red.
他竟批評起我的工作來(lái)了,我立即火冒三丈
漢語(yǔ)中有"紅"
There has never been a cross word between the two of them,
他倆從未紅過(guò)臉
He won a prize because his lucky star shone bright.
他鴻(紅)運當頭因而中獎
3) good的譯法
His mother was a good Christian.
他母親是個(gè)虔誠的基督教徒
Franklin was renowned for his good deeds
富蘭克林以他的德行而名揚四海
Helen is as good as gold----most of the time.
海倫很乖----大部分時(shí)間如此
Mike is getting on in years , but both his hearing and eyesight are good.
邁克已上了年紀,但他仍然耳聰目明
The boss needs another good typist.
老板還需要另外一名技術(shù)熟練的打字員
His son had a good beating
他兒子被狠狠地揍了一頓
She has good looks
她長(cháng)得漂亮
<補充練習>
THE HUMMING-BIRD
Of all animated being this is the most elegant in form and the most brillian
t in colors. The stones and metals polished by our arts are not comparable to this jewel of Nature. Her masterpiece is this little humming-bird , and upon it she has heaped all the gifts which the other birds may only share. Lightness, rapidity , nimbleness , grace and rich apparel all belong to this little favorite, The emerald , the ruby , and the topaz gleam upon it dress. It never soils them with the dust of earth , and in its aerial life scarcely touches the turf an instant . Always in the air , flying from flower to flower, it has their freshness as well as their brightness. It lives upon their nectar , and dwells only in the climates where they perennially bloom.
在一切生物中,要算蜂鳥(niǎo)體型最優(yōu)美,顏色最鮮艷.經(jīng)過(guò)工藝加工得各種寶石和金屬是無(wú)法跟這個(gè)大自然的珍寶媲美的.這種小蜂鳥(niǎo)是大自然的杰作,大自然把其他鳥(niǎo)類(lèi)只能分享的種種天賦全部慷慨地給了它.這個(gè)小寵兒具有輕盈,敏捷,靈活,優(yōu)雅以及羽毛絢麗等一切妙處.那翠綠的,艷紅的,嫩黃色的羽毛閃閃發(fā)光.蜂鳥(niǎo)從不讓它的羽毛沾染塵土,它生活在天空中,一刻也不碰到草皮.它總是在空中飛翔,從花叢飛向花叢;它像花一樣新鮮,又像花一樣艷麗.蜂鳥(niǎo)靠花蜜為生,它只生活在鮮花盛開(kāi)的地帶.


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线