上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
漢英翻譯技巧:形合 (Hypotaxis)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3727  最后更新:2019/6/3 8:53:16 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/6/3 8:53:15
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
漢英翻譯技巧:形合 (Hypotaxis)
        Key words: hypotaxis, sentence structure, syntactic, C-E translation

  Abstract: It discusses the technique of hypotaxis from the perspective of syntactic subordination or sentence structure.

  Compiler: 楊莉藜、馮志杰等

  C-E

  1. 讓壁立的巖石,靜靜流著(zhù)的小河,風(fēng)過(guò)處便竊竊私語(yǔ)的樹(shù)林,都作為自己的親密鄰居。

  All the company she had were the steep cliffs, the gently flowing stream, and the trees that whispered in the wind. (楊莉藜河南大學(xué)出版社)

  2. 漢朝人在宮殿和墓前的石室里,多喜歡繪畫(huà)或雕刻古來(lái)的帝王、孔子的弟子、列士、列女、孝子之類(lèi)的圖。

  People of the Han Dynasty liked to have paintings or caved relief of rulers of old, disciples of Confucius, eminent scholars and ladies and filial sons in the palaces or the stone chambers before their tombs. (楊莉藜河南大學(xué)出版社)

  3. 不必說(shuō)碧綠的菜畦,光滑的石井欄,高大的皂莢樹(shù),紫紅的桑椹……

  I need not speak of the green vegetable plots, the slippery stone coping round the well, the tall honey locust tree, or the purple mulberries. (楊莉藜河南大學(xué)出版社)

  4. 盡著(zhù)他的腿的力量走了一天,問(wèn)了一天,沒(méi)有消息。

  As long as his legs would move he walked on, asking, but by the end of the day he still had no news. (楊莉藜河南大學(xué)出版社)

  5. 七股大水,從水庫的橋孔躍出,仿佛七幅閃光黃錦,直鋪下去,碰著(zhù)嶙峋的亂石,激起一片雪白水珠,脫線(xiàn)一般,撒在洄漩的水面。

  Seven torrents were rushing through the archways of the bridge like seven glittering rolls of cloth of gold cascading on to the jagged rocks below and scattering snow-white bubbles like a string of broken beads on the swirling water. (外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,中國文學(xué)出版社)

  6. 月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里,葉子和花仿佛在牛乳中洗過(guò)一樣;又像籠著(zhù)輕紗的夢(mèng)

  Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. .(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,中國文學(xué)出版社)

  7. 另一方面,必須用上述材料進(jìn)行廣泛宣傳,使人們認識到,自然保護區是保護自然及文化遺產(chǎn)的基本單位,它們是在人類(lèi)進(jìn)步里程中長(cháng)期斗爭中形成的,對經(jīng)濟建設有著(zhù)重要的作用。

  On the other hand, it is necessary to carry on the extensive publicity, enabling the public to know that the protected areas are the basic unit of the management of the natural and cultural heritages which are formed in the struggle process against the nature by human beings and will play an important role in the economic construction. (馮志杰中國對外翻譯出版公司)

  8. 為保護海洋環(huán)境,促進(jìn)海洋經(jīng)濟發(fā)展,必須提高對海洋環(huán)境監測的認識,增加投入,加強"熱點(diǎn)"海域的監測,減少海洋的損失,加強海洋生物監測,避免潛伏的海洋災害發(fā)生。

  In order to promote the development of sustainable marine economy and conserve marine environment, we should pay great attention to reinforcing awareness of marine environmental monitoring, increasing investment and strengthening the monitoring in "hot spots" as well as biological monitoring to avoid marine calamity. (馮志杰中國對外翻譯出版公司)

  9. 飯菜雖然簡(jiǎn)單,但別有一番風(fēng)味,屋外一團漆黑,穿過(guò)松林的風(fēng)發(fā)出如火車(chē)的轟鳴聲,我們在搖曳不定的煤油燈下豪情與老人干杯。

  When we enjoyed the simple but tasty food and drank cheerful toasts with the old man under the flickering oil-lamp, darkness reigned the outside world where the wind was thundering through the pinewood like a train. (外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,中國文學(xué)出版社)

  10. 仍像往常一樣,把晴美的陽(yáng)光抹上滿(mǎn)峽的樹(shù)林,叫帶露的樹(shù)葉都亮得耀人的眼睛。

  Just as on any other day, the morning sun spread its fine light over the wooded valley, till the dewy leaves and grass glistened with a dazzling brightness. (外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,中國文學(xué)出版社)


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线