上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
技巧翻譯——口譯中的聽(tīng)解技巧解析
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3943  最后更新:2019/5/18 15:57:07 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/5/18 15:57:12
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
技巧翻譯——口譯中的聽(tīng)解技巧解析
聽(tīng)解過(guò)程是口譯過(guò)程的先導,如果聽(tīng)不懂或不能完整地聽(tīng)懂原語(yǔ)的意義,則口譯便無(wú)從談起。 譯員只有具備了較強的雙語(yǔ)理解表達能力、豐富的百科、專(zhuān)業(yè)和情景知識等非語(yǔ)言知識以及綜合分析能力,才能勝任口譯任務(wù)。
在口譯聽(tīng)解時(shí)要注意力高度集中并積極地聽(tīng),對原語(yǔ)進(jìn)行思維加工,分析原語(yǔ)的意義,綜合原語(yǔ)的信息要點(diǎn),以便順利完成記憶、轉換、表達的任務(wù)。聽(tīng)的過(guò)程中不僅要使用自己的語(yǔ)言能力,還要有意識地調用自己的言外知識,包括百科、主題、場(chǎng)合知識。事先應徹底了解發(fā)言人的身份、立場(chǎng)觀(guān)點(diǎn)、發(fā)言主題、場(chǎng)合和聽(tīng)眾的類(lèi)型。
口譯聽(tīng)解所涉及的兩大技巧為:識別主題思想和進(jìn)行積極預測。主題思想識別可從句子和篇章入手。抓住句子的主干結構即主、謂、賓等。熟悉六種主要話(huà)語(yǔ)類(lèi)型:敘述、論證、介紹、、禮儀、演說(shuō)和對話(huà)。預測慣用語(yǔ)和詞語(yǔ)固定搭配、講話(huà)人的思路、整個(gè)話(huà)篇的論點(diǎn)和邏輯思維論證也就是語(yǔ)言和非語(yǔ)言預測。
在訓練中應進(jìn)行捕捉要點(diǎn)的訓練,就是指抓住講話(huà)的實(shí)質(zhì)內容,而不是單個(gè)詞語(yǔ),因為不是語(yǔ)言本身而是通過(guò)語(yǔ)言感知的說(shuō)話(huà)的意思才是口譯的基礎,口譯時(shí)詞語(yǔ)以每分鐘150個(gè)詞的速度輸入人耳,沒(méi)有一個(gè)詞在頭腦中能停留三四秒鐘以上,七八個(gè)以上的詞群決不能同時(shí)存儲于記憶中。句子逐個(gè)消失,人們無(wú)法記住哪怕只有兩分鐘長(cháng)的話(huà)語(yǔ),然而人們卻能在幾小時(shí)之后仍然記起這兩分鐘話(huà)的內容??谧g時(shí)不可能做到詞語(yǔ)之間的完全對等,而初學(xué)者的一個(gè)通病就是往往把注意力集中于詞語(yǔ)而忽略了它們所表達的信息意思。因此口譯聽(tīng)力訓練時(shí)一定要訓練捕捉要點(diǎn),準確把握講話(huà)者要傳達的意思,既不能曲解也不能遺漏。訓練方法可以采用放一段講話(huà)錄音/錄像,然后用英語(yǔ)或漢語(yǔ)復述大意。復述時(shí)要求學(xué)生抓住講話(huà)人的主題對講話(huà)人所講的要點(diǎn)要做到心中有數。這樣既可以提高聽(tīng)力能力又可以鍛煉邏輯思維能力。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线