上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯技巧——英譯漢的技巧(二)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4612  最后更新:2019/4/10 9:06:54 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/4/10 9:06:57
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯技巧——英譯漢的技巧(二)
        三、漢譯的增詞技巧

  英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無(wú)中生有,而是要增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

  1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類(lèi)詞。

  Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿(mǎn)院盛開(kāi)。(增加表示名詞復數的詞)

  After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在參加宴會(huì )、出席音樂(lè )會(huì )、觀(guān)看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動(dòng)詞)

  He sank down with his face in his hands .他兩手蒙著(zhù)臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

  I had known two great social systems .那是以前,他就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì )制度。(增加表達時(shí)態(tài)的詞)

  As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,從一開(kāi)始就不贊成。(增加語(yǔ)氣助詞)

  The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

  2、根據句法上的需要增補一此詞匯。

  Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.

  讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機智,寫(xiě)作使人準確.(增補原文句子中所省略的動(dòng)詞)

  All bodies on the earth are known to possess weight.

  大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補被動(dòng)句中泛指性的詞)

  四、正反、反正漢譯技巧

  正反、反正漢譯技巧是指翻譯時(shí)突破原文的形式,采用變換語(yǔ)氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語(yǔ)規范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個(gè)方面加以陳述。

  1、肯定譯否定

  The above facts insist on the following conclusions .上述事實(shí)使人們不能不得出以下結論。

  2、否定譯肯定

  She won’t go away until you promise to help her .她要等你答應幫助以后才肯走。

  3、雙否定譯肯定

  There can be no sunshine without shadow 有陽(yáng)光就有陰影。

  但是,如果翻譯時(shí)保留英語(yǔ)原來(lái)的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時(shí),則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語(yǔ)氣。如He is not unequal to the duty .他并非不稱(chēng)職。

  4、正反移位

  I don’t think he will come .我認為他不會(huì )來(lái)了。

  5、譯為部分否定

  Not all minerals come from mines .并非所有礦物都來(lái)自礦山。

  Both of the substances do not dissolve in water.不是兩種物質(zhì)都溶于水。

  五、漢譯的重復技巧

  重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時(shí)往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語(yǔ)言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。

  1、為了明確

  I had experienced oxygen and /or engine trouble.

  我曾碰到過(guò),不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞)

  Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.

  在常壓下,水在攝氏零度時(shí)變成冰,在攝氏一百度時(shí)變成蒸汽。(重復動(dòng)詞)

  A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.

  一個(gè)地方有一個(gè)地方的全局,一個(gè)國家有一個(gè)國家的全局,一個(gè)地球有一個(gè)地球的全局(重復謂語(yǔ)部分)

  2、為了強調

  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.

  他在街頭游來(lái)蕩去,想了又想,盤(pán)算了又盤(pán)算。

  3、為了生動(dòng)

  While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.

  星星和星云看起來(lái)只是斑點(diǎn)點(diǎn),或者是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线