上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——翻譯尋找支點(diǎn)的過(guò)程!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4341  最后更新:2019/2/14 10:13:52 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/14 10:13:51
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——翻譯尋找支點(diǎn)的過(guò)程!
        今日譯畢,瀏覽博客以作稍息,見(jiàn)有帖子求教,云:“‘人無(wú)禮則不生,事無(wú)禮則不成,國無(wú)禮則不寧’這句話(huà)翻譯的像我們漢語(yǔ)一樣具有的詩(shī)意?!贝巳浞窃?shī),何來(lái)詩(shī)意?但卻為警語(yǔ),頗具哲理。三句結構相同,如何翻譯?

  俄國譯家柳比莫夫曾經(jīng)說(shuō)過(guò)這樣的話(huà):“我在翻譯某個(gè)作家的作品時(shí),總是努力在俄羅斯文學(xué)中尋找與之對應的作家。這并不是說(shuō)我在鼓勵自己或別人‘照葫蘆畫(huà)瓢’,我是要尋找一個(gè)支點(diǎn)[1]?!?

  英語(yǔ)積句成篇時(shí)有一特點(diǎn),即相鄰幾個(gè)句子如果基本句型相同,部分字詞相同,那么第一個(gè)句子用完整句表達,其余各句可以省略相同的字詞。這種積句成篇的方法在培根的書(shū)中極為常見(jiàn),最為著(zhù)名的當屬此句“Reading maketh a full man,conferenc a ready man,writing an exact man.”在翻譯培根的The New Organon時(shí),遇到這么一句,“ Nothing duly investigated, nothing verified, nothing counted, weighed, or measured, is to be found in natural history.” 此句中“Nothing duly investigated, nothing verified, nothing counted…”三個(gè)短語(yǔ)為并列結構,按英語(yǔ)積句成篇的規則,后兩個(gè)結構中省略了duly。

  那么有怎樣翻譯下面的漢語(yǔ)句子呢?

  “人無(wú)禮則不生,事無(wú)禮則不成,國無(wú)禮則不寧?!?

  英語(yǔ)畢竟不是我們的母語(yǔ),我們對她只有理性認識,沒(méi)有直覺(jué)感受,因此,翻譯時(shí),可以按照柳比莫夫所說(shuō)那樣去做,即“要尋找一個(gè)支點(diǎn)”簡(jiǎn)言之,仿譯。漢語(yǔ)這一句可以仿造培根的“Nothing duly investigated, nothing verified, nothing counted, weighed, or measured”結構來(lái)翻譯,仿譯如下:

  “None is, without politeness, alive,nothing well done,and no state peaceful.”


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线