上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯行業(yè)在結構轉型大師該重新定義
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4355  最后更新:2019/2/8 11:05:12 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/8 11:05:07
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯行業(yè)在結構轉型大師該重新定義
        去年11月,大翻譯家楊憲益先生去世;上個(gè)月,又一位巨匠——德語(yǔ)文學(xué)翻譯家,尤其擅長(cháng)德語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的錢(qián)春綺先生因病離世。

  這些年,每當有大師故去,他所在的那個(gè)領(lǐng)域總會(huì )浮現出一個(gè)沉重話(huà)題:誰(shuí)能補上大師留下的空缺?這回是翻譯界。

  然而,這回翻譯界的議論遠遠超出了“企盼新的文學(xué)翻譯大師”的范圍。因為,盡管人們習慣性地只把文學(xué)翻譯視作孕育翻譯大師的土壤,但內行深知,許多非文學(xué)類(lèi)翻譯的艱難并不在文學(xué)翻譯之下,而且能否準確達意,更具實(shí)際后果。非文學(xué)類(lèi)翻譯領(lǐng)域,同樣需要大師,同樣應當給有成就、有貢獻者相稱(chēng)的尊重和榮譽(yù)——現在該重新定義“翻譯大師”了。

  如今90%以上是非文學(xué)類(lèi)翻譯

  傅雷、梁實(shí)秋、朱生豪、楊憲益等等文學(xué)翻譯大師的名字,為人們熟知。不過(guò),如果今天一說(shuō)“大師”就只想到文學(xué)翻譯,那說(shuō)明你對翻譯這個(gè)行業(yè)的認知“落伍”了。

  上海翻譯家協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng)、上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長(cháng)柴明颎告訴記者,根據國際上的粗略統計,目前90%以上譯者所做的,都是非文學(xué)類(lèi)翻譯,從字斟句酌務(wù)求嚴密的法律典籍,到表述微妙暗藏機關(guān)的外交文件;從專(zhuān)業(yè)艱深的科技論文,到類(lèi)型復雜的商務(wù)文本……隨著(zhù)全球化進(jìn)程加快,非文學(xué)類(lèi)翻譯的量日長(cháng)夜大。這一來(lái),文學(xué)翻譯在翻譯總量中所占的比例已不足10%。我們或許能據此預計,今后的翻譯大師將可能產(chǎn)生于科技類(lèi)、法律類(lèi)甚至商務(wù)類(lèi)翻譯領(lǐng)域。

  接受采訪(fǎng)時(shí),柴明颎案頭正放著(zhù)一整套中國申辦世博會(huì )的官方文件,像大辭典那樣厚厚一摞。這套文本由上海外國語(yǔ)大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)的老師們承擔翻譯,最大難點(diǎn)是其中涉及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)無(wú)數,需要一一找到與中文對應的外語(yǔ)慣用詞匯,以求準確規范。

  柴明颎說(shuō),與文學(xué)翻譯相比,非文學(xué)類(lèi)翻譯“深入”于各個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,與普通公眾的距離較遠,所以譯者的知名度不可能高?!氨热缥覀內缃穸际芑萦诟咝录夹g(shù),而科技的發(fā)展離不開(kāi)充分的跨國交流,眾多譯者為此付出自己獨特的辛勞,但誰(shuí)知道他們的名字???”

  翻譯界眼下已向專(zhuān)業(yè)細分發(fā)展

  翻譯行業(yè)正在“結構轉型”,大量需要既精通某些專(zhuān)業(yè)又擅長(cháng)翻譯的“復合型”人才。

  “很多人以為,外語(yǔ)不錯,中文也不錯,就能當翻譯了——這是公眾包括高校外語(yǔ)教學(xué)對翻譯的最大誤解!”滬上翻譯界一位資深專(zhuān)家告訴記者,目前我國高校英語(yǔ)系每年的畢業(yè)生約有12萬(wàn)人,盡管能通過(guò)考級、考證,順利畢了業(yè),但鮮有人能直接勝任翻譯工作?!白R英文,但缺乏專(zhuān)業(yè)知識,是這些學(xué)生的最大硬傷!因為眼下的翻譯界,已經(jīng)向專(zhuān)業(yè)細分發(fā)展?!?

  比如,英語(yǔ)系畢業(yè)生涉足法律翻譯,不僅英語(yǔ)基礎要打得極好,中文功底也要好,還必須懂法律專(zhuān)業(yè)知識——但只接受過(guò)一些專(zhuān)業(yè)訓練,翻出來(lái)的法律文件仍會(huì )錯誤百出:或用詞不精當,造成譯本上的法律漏洞;或用詞過(guò)于書(shū)面化,別人難看懂……法律英語(yǔ)的翻譯孰優(yōu)孰劣,有一套非常明確而完備的標準。譯文做到準確、簡(jiǎn)潔、規范,是這個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯的最大難點(diǎn)。

  上外高級翻譯學(xué)院專(zhuān)門(mén)培養職業(yè)翻譯。柴明颎介紹說(shuō):他們只招研究生,能考上的學(xué)生,英語(yǔ)學(xué)得都不錯,但剛上手時(shí)翻譯的文本、文件,遠遠不能達到職業(yè)翻譯的要求,必須在求學(xué)期間經(jīng)受“千錘百煉”。

  “翻譯是一個(gè)很專(zhuān)業(yè)的領(lǐng)域,判斷一個(gè)譯者是否合格、優(yōu)秀,標尺是他翻譯的作品是否符合行業(yè)規范?!痹诓衩黠G看來(lái),非文學(xué)類(lèi)翻譯領(lǐng)域如果要遴選“大師”,那標準必定與文學(xué)翻譯有很大不同。

  “翻譯中國”或將依靠跨界合作

  楊憲益先生離去,留給人們的最大擔心是:今后還有誰(shuí)能像他那樣“翻譯中國”。一些業(yè)內人士指出,“楊先生‘翻譯中國’的成就給了后人一個(gè)啟示——成功的翻譯需要合作?!睏顟椧婧退挠蛉舜髂说献鞣g的全本《紅樓夢(mèng)》,正是“合作翻譯”的典范。

  其實(shí),在各個(gè)專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域,成功的譯作也有賴(lài)于翻譯和各行當專(zhuān)家的合作。上外高翻學(xué)院眼下正在翻譯聯(lián)合國環(huán)境署的一些官方文本,其中涉及大量化學(xué)、管理、政治等學(xué)科和領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識。譯者不僅需要自己補課,必要時(shí)得邀請專(zhuān)業(yè)人士加入合作。

  翻譯界人士還有個(gè)說(shuō)法:隨著(zhù)老一輩翻譯家離去,一個(gè)時(shí)代已然終結,未來(lái)中國的傳統典籍要借助翻譯“走出去”,其途徑極可能是多環(huán)節的分工合作——先由文史專(zhuān)家把典籍的文言文譯成現代漢語(yǔ),再由翻譯譯成外語(yǔ),最后,還需由外國專(zhuān)家矯正表述、潤色文字。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线