上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:高級英漢翻譯理論與實(shí)踐
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3681  最后更新:2019/1/16 8:10:56 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/16 8:10:54
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:高級英漢翻譯理論與實(shí)踐
        比較遵照原文語(yǔ)言結構的譯法就是直譯,并不專(zhuān)指“逐字”的程度
  在經(jīng)濟、科學(xué)、新聞、政論等語(yǔ)篇中,語(yǔ)言形式不是關(guān)鍵因素,在英漢翻譯中發(fā)揮中文的優(yōu)勢是譯者始終要努力的方向。
  功能對等>形式對等
  既然已傳達信息為主,那么介紹原語(yǔ)文化不應以犧牲譯入語(yǔ)為代價(jià),否則靠近原語(yǔ)的譯法會(huì )生成很多不符合譯入語(yǔ)習慣的句子。
  以讀者為中心而非作者,在英譯漢中尤為突出
  翻譯本身就是一件讓人左右為難的事。
  英漢語(yǔ)義對比:舉例如 democracy 中西感覺(jué)是不一樣的;It is not funny 譯成這不好笑,根本沒(méi)有將說(shuō)話(huà)人憤怒的情感表達出來(lái)。
  漢語(yǔ)是人治的語(yǔ)言,印歐語(yǔ)系是法治的語(yǔ)言
  句法對比:
  一、英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)則重意合:雞聲茅店月,人跡板橋霜。何等簡(jiǎn)潔,不須加動(dòng)詞即可表情達意。漢語(yǔ)結構較為松散,重意念。
  將一個(gè)重形合的語(yǔ)言轉化成重意合的語(yǔ)言,最常犯的錯誤就是將形合的特點(diǎn)transfer 到意合的語(yǔ)言中,現在很多譯文充斥著(zhù)洋腔洋調,卻美其名曰“忠實(shí)原文”。
  二、狀語(yǔ)對比------------------------狀語(yǔ)從句的譯法,參考中國翻譯和本書(shū)翻譯技巧
  定語(yǔ)對比--------------------------定語(yǔ)從句的譯法,參考中國翻譯和本書(shū)翻譯技巧
  被動(dòng)句對比-----------------------譯法參考中國翻譯和本書(shū)翻譯技巧篇章結構的不同實(shí)際上是思維結構不同在語(yǔ)言上的反映。漢語(yǔ)中所謂的“布局謀篇”就是我們翻譯當中牽涉到的語(yǔ)段篇章的安排問(wèn)題。英漢翻譯是否保留原句的布局特征,還是應該采用譯入語(yǔ)的布局特征是一個(gè)值得注意的問(wèn)題。
  其實(shí)大多數情況下采用貪懶的辦法也是譯者不得已而為之,因為譯者根本就沒(méi)有真正看懂原文。第二個(gè)問(wèn)題是譯者的翻譯思想有問(wèn)題,認為這類(lèi)貼近原文的譯法才是忠實(shí)的譯法。正確的翻譯思想應該是譯文必須像中文,不帶翻譯腔,因為原文有原文讀者讀時(shí)并沒(méi)有翻譯腔。
  eg there are no limitations in self except those you believe in.
  思果:人的一己沒(méi)有種種局限,除非你畫(huà)地為牢。對比:人的一己沒(méi)有局限,除非那些你相信的局限。
  各種比喻和形象語(yǔ)言的譯法-------------------------------參考中國翻譯
  1、照譯原文比喻
  2、將原文比喻改成地道的譯入語(yǔ)中的比喻(慣用)
  3、照譯原文中的比喻,但附加一個(gè)說(shuō)明(這里是把附加說(shuō)明加進(jìn)譯文)如 The tongue is fire.口舌如火,火能傷人,口舌亦然。
  4、舍棄比喻,改用普通語(yǔ)言來(lái)表達比喻的意思
  文章承載的各層意義:指示意義;關(guān)聯(lián)意義;結構意義(有結構引起的意義不同)


  不學(xué)理論只論技巧則會(huì )后勁不足。
  翻譯技巧篇:(結合其他翻譯技巧書(shū)細細體會(huì ))


  解包袱法:即不要死譯,深刻理解原文的基礎上將某些詞揪出來(lái)翻譯讓意思更明白,句子更通順。
  The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child.那輕輕的一吻是一個(gè)象征,代表著(zhù)這個(gè)美國最著(zhù)名的孩子已經(jīng)長(cháng)大成人了。
  this is a thought-provokingly different explanation.
  這個(gè)解釋與眾不同,卻很能給人啟示。
  the consensus strategy for managing the world‘s forests sustainably 既能獲得各方同意,又能使全球森林得以可持續生長(cháng)的管理策略。
  增詞似乎用的勤一些,而減詞卻仍需多多體會(huì )。英文中的某個(gè)詞剪掉,但是這些詞代表的意義卻一點(diǎn)不漏的在譯文中復現。
  減詞技巧:eg
  What could love mean if we did not feel ourselves capable of love?
  連愛(ài)都愛(ài)不起來(lái),還談什么婚姻?
  Small islands have played a disproportionately large role in the thinking of evolutionary biologists。
  島嶼雖小,但在影響進(jìn)化論生物學(xué)家思維的過(guò)程中起的作用非常大
  重復法:
  There have been too much publicity about their relationship.
  他們的關(guān)系已經(jīng)鬧得滿(mǎn)城風(fēng)雨,人人皆知了。
  反面著(zhù)筆法:-----------------------P98
  示例:OSborne was Sedley‘s godson, and had been one of the family anytime these 23
  years。奧斯本是賽特里的干兒子。二十三年來(lái),這家子一向沒(méi)有把他當外人。
  With Silicon Valley’s notorious prices in mind, I expected to see a much worse house.
  由于對硅谷房?jì)r(jià)出奇的高早有所聞,所以看到房子還過(guò)得去,真出乎意料。
  分合移位法重點(diǎn)學(xué)習:
  有時(shí)原文中某一個(gè)詞或短語(yǔ)很難照樣處理,有必要將某一個(gè)單獨的詞拿出來(lái),構成一個(gè)單獨的從句甚至一個(gè)單獨的句子。
  a growing minority of Westen intellectuals agreed 越來(lái)越多的西方知識分子接受這種看法,雖然從數量上說(shuō),他們仍是少數。
  A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly overstate their real prospect.
  若以過(guò)去的增長(cháng)率來(lái)預測未來(lái),會(huì )顯得考慮欠佳,因為那種預測會(huì )嚴重夸大未來(lái)的實(shí)際增長(cháng)率。(此句不但將naive分出來(lái)譯,而且加上因為,將關(guān)系挑明)


  要學(xué)會(huì )合并:翻譯時(shí)有些并列的修飾成分如無(wú)特殊意義,譯者可以考慮合并,只要原文的意思都包進(jìn)去即可。
  eg.Thank you for your advice and counsel.謝謝您的忠告。這里 advice 和 counsel 實(shí)際實(shí)際是一個(gè)意思。


  定語(yǔ)從句的翻譯
  點(diǎn)睛之語(yǔ): 英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句不一定翻譯成中文的定語(yǔ),可以靈活變通,譯成狀語(yǔ)或其他類(lèi)型的從句,甚至獨立句。
  很好的一例子:Individuals who have been infected with HIV but remain healthy and keep viral replication in check offer some hope for guiding the designing of effective HIV vaccines.
  如果把定語(yǔ)從句也譯成定語(yǔ)從句就會(huì )蹩腳。但如果譯成狀語(yǔ)從句:
  有些人雖然感染了HIV 病毒但依然健康并能遏制病毒復制,他們?yōu)檠兄朴行У腍IV疫苗帶來(lái)了一線(xiàn)希望。
  譯文中原句結構的影子全沒(méi)了
  學(xué)習點(diǎn)二:不必過(guò)于執著(zhù)細節,比如 guiding the designing of 我想譯為指導有效的HIV 疫苗的研制,略顯別扭。大可直接譯成“研制”。
  再看一例:
  Nobody can be said to understand the heath who had not been there at such a time
  譯成假設狀語(yǔ)從句:凡是沒(méi)有在這個(gè)時(shí)節到過(guò)那里的人,就不能說(shuō)他領(lǐng)會(huì )這片荒原。
  定語(yǔ)從句譯成假設狀語(yǔ)從句、原因狀語(yǔ)從句、讓步狀語(yǔ)從句、結果狀語(yǔ)從句的情況非常多,這是在充分理解原文內在關(guān)系的基礎上進(jìn)行的,否則就是胡譯。


  狀語(yǔ)從句的譯法:譯者應該應用轉換、顛倒、省略等的方法把原文脫胎換骨成沒(méi)有原文影子的中文!
  原因狀語(yǔ)從句翻譯是有時(shí)候不必見(jiàn)到because 等就翻出來(lái),很多時(shí)候就成了畫(huà)蛇添足。
  狀語(yǔ)從句的翻譯也可以很靈活:比如不要見(jiàn)了when就譯成當什么時(shí)候...
  When it is wet, the buses are crowded.下雨天的公共汽車(chē)總是很擁擠。這里就把狀語(yǔ)從句譯成了定語(yǔ)。
  被動(dòng)句的譯法:(復習其他)
  漢語(yǔ)可以不用主語(yǔ),為英漢翻譯時(shí)將被動(dòng)句轉換成主動(dòng)句創(chuàng )造了條件.另外被動(dòng)句的標志性詞可以省略不已,如果譯出來(lái)也應該合理用詞,如 讓、叫、遭等 不要“被”字連篇。


  認識翻譯單位:

  這是翻譯中的一個(gè)核心矛盾。盡可能小也應該盡量大。
  eg: He was at the wrong time and at the wrong place。如果翻譯成他在錯誤的時(shí)間和錯誤的地點(diǎn)。
  中文讀者不會(huì )明白什么意思。我們譯成“他當時(shí)實(shí)在不巧在場(chǎng)”表面結構上合原文大相徑庭,但這不正是原文的意思嗎。
  體會(huì ):視譯的時(shí)候可以照此原理,先把握意思,然后練習步步推進(jìn),不要太過(guò)局限。
  但是,翻譯單位也不是唯大是好。這個(gè)問(wèn)題的答案取決于原文的文體。如法律文件就要精確到以詞為翻譯單位;而一本旅游手冊的翻譯就基本上可以以句子為翻譯單位,甚至將幾個(gè)句子合并起來(lái)。
  一、音位:基本上就是指音譯
  漢語(yǔ)是語(yǔ)素文字,每一字都有意思,這和英文的音位不同。
  二、詞素:最小的有意義的語(yǔ)言單位 walking 這個(gè)詞包含兩個(gè)詞素 ,詞素作為翻譯單位的機會(huì )極少。
  很有意思的一個(gè)例子 post-Deng 以詞素為單位譯出來(lái)是 后鄧;但如果譯為鄧以后就是將整個(gè)詞作為翻譯單位了。
  三、以詞為翻譯單位也很少見(jiàn)。
  四、以詞組為翻譯單位也不多
  五、以句子為翻譯單位可謂翻譯的中流砥柱:有時(shí)一個(gè)句子譯不好的原因恰恰是由于譯者放不開(kāi)手筆,總隊句子中一個(gè)詞或短語(yǔ)戀戀不舍,這種將眼光放到較小的“樹(shù)木”的傾向往往遮住了譯者的視線(xiàn),使他無(wú)法看到森林 。
  六、語(yǔ)篇與話(huà)語(yǔ)
  舉一小例 I am sorry for replying late.But I have been busy with my work。
  翻譯一:很抱歉回復晚了。但是我最近工作很忙。
  很顯然這句翻譯很別扭,雖然意思沒(méi)有遺漏,但很難說(shuō)這是地道的中文。問(wèn)題就出在這個(gè)but上。如果從深層上轉化為地道的中文,可以這樣:我因工作繁忙,遲復為歉。
  對于到底以語(yǔ)篇還是句子為翻譯單位,葉子楠觀(guān)點(diǎn):只要我們在句子一層或較小的話(huà)語(yǔ)或語(yǔ)篇一層上充分地中文化,似乎不必做較大的話(huà)語(yǔ)或語(yǔ)篇結構的調整(即自由譯)。(eg若將數段文字前后調整以適應漢語(yǔ)的布局謀篇特征就不一定有此必要)
  不是自由譯沒(méi)有用武之地:比如廣告翻譯。有時(shí)可以將其看做一個(gè)整體,三段譯作兩段又何妨?就算是把廣告詞一字不落的譯成中文,如果不能打動(dòng)讀者的心,那還不如不譯。
  只有文化特征很強的句子才能起到捍衛本族語(yǔ)言和文化的作用。
  翻譯文化套語(yǔ),實(shí)際上就已將翻譯單位擴大了。否則只能譯的驢唇不對馬嘴。
  If you say he is lazy,think again. 如果你說(shuō)他懶,那你就錯了。
  前景概念:翻譯中應盡量避免前景,如果原文不給原文讀者造成前景,譯文也應避免。
  承認不可譯性。
  沒(méi)有百分之百的忠實(shí)。
  等效翻譯即功能對等:譯文在譯入語(yǔ)讀者心里應該與原文在原文讀者心理感受一樣。
  奈達的理論簡(jiǎn)述為:1、采用詞類(lèi)取代傳統的詞性來(lái)描寫(xiě)詞之間的語(yǔ)義關(guān)系(這就為翻譯中的詞性轉換提供了理論支持);2、采用核心句的概念及句子轉換的概念克服句法對譯者的束縛;3、用同構體的理論來(lái)克服社會(huì )文化差異所造成的障礙。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线