上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英漢翻譯的標準和翻譯的思維過(guò)程
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4007  最后更新:2019/1/3 8:34:36 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/3 8:34:35
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英漢翻譯的標準和翻譯的思維過(guò)程
        (一) 英漢翻譯的標準

  翻譯是國際交流過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁。英漢翻譯就是把英語(yǔ)文章的信息,即思想內容和表現手法,用漢語(yǔ)忠實(shí)地表達出來(lái),使漢語(yǔ)讀者能得到和英語(yǔ)讀者大致相同的感受。這種感受是衡量譯文質(zhì)量?jì)?yōu)劣的尺度,即翻譯的標準。
  一般來(lái)說(shuō),翻譯的標準主要有兩條:忠實(shí)和通順。
  忠實(shí)是指忠實(shí)于原文所要傳遞的信息,也就是說(shuō),把原文的信息完整而準確地表達出來(lái),使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。
  例1.they don,t have to pay for expensive seats at the theatre,the cinema, or the opera,only to discover, perhaps,that the show is disappointin9.[1985試題] :
  誤:他們不必花錢(qián)去戲院、電影院或歌劇院買(mǎi)很貴的戲票,或許只是為了發(fā)現所演的節目很令人失望。j
  正:他們不必花錢(qián)去戲院、電影院或歌劇院買(mǎi)很貴的戲票,結果他們也許會(huì )發(fā)現所演的節目很令人失望。
  注釋:only to+動(dòng)詞不定式(短語(yǔ))’’置于謂語(yǔ)后常表示與主語(yǔ)的主觀(guān)愿望相反的客觀(guān)結果。
  There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.[2001試題]
  【誤】屆時(shí),將出現由機器人主持的電視節目以及裝有污染監控器的汽車(chē),一旦它們觸怒,監控器就會(huì )使其殘疾。
  【正】屆時(shí),將出現由機器人主持的電視節目以及裝有污染監控器的汽車(chē),一旦這些汽車(chē)排污超標(違規),監控器就會(huì )使其停駛。
  【注釋】:disable vt使殘疾;使失去能力。但本句中其含義是“使…停駛”。offend vt.觸犯;使發(fā)怒;違反,犯罪。本句中其含義是“違規”,即“(汽車(chē))排污超標”。
  2.通順是指譯文規范、明白易懂,沒(méi)有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。
  例l.Supporters of the“nature’’theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined.[1990年試題]
  【原譯】“天性”論的支持者堅持,我們出生時(shí)帶有某種學(xué)習能力,這種學(xué)習能力從生物學(xué)上講已是被確定了的。
  【改譯】支持“天性”論的人堅持說(shuō),我們生來(lái)就具有一定的學(xué)習能力,這是由生物因素決定的。
  例2 Nobody can help but be fascinated by the world into which he is taken by the science fiction.[1995年試題]
  【原譯】沒(méi)有人能不被科學(xué)幻想小說(shuō)把人帶入的世界所著(zhù)迷。
  【改譯】誰(shuí)也不能不被科學(xué)幻想小說(shuō)所描述的世界強烈地吸引著(zhù)。
  3、忠實(shí)與通順的關(guān)系忠實(shí)是通順的基礎,通順是忠實(shí)的保證。不忠實(shí)于原文而片面追求譯文的通順,則譯文就失去自身的價(jià)值,成為無(wú)源之水,無(wú)本之木,也就不成其譯文了。但是,不通順的譯文,使讀者感到別扭,也必然影響對原文的準確表達,因而也就談不上忠實(shí)了??梢?jiàn),忠實(shí)與通順是對立的統一,兩者的關(guān)系反映了內容與形式的一致性。所以,我們說(shuō),忠實(shí)是譯文質(zhì)量的基礎,而通順則是譯文質(zhì)量的保證。
  在研究生英語(yǔ)入學(xué)考試閱卷時(shí),我們發(fā)現,有的譯文與原文意思相悖,也有的譯文文理不通,影響了對原文意思的準確表達。
  例1:For example,they don’t compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.[1995年試題]
  【原譯】例如,它們不能彌補整個(gè)社會(huì )的不平等現象,因此也不能說(shuō)明如在更合適的情況下,生活條件不利的年輕人怎樣才能成長(cháng)。
  【改譯】例如,測試并不彌補明顯的社會(huì )不公,因此,它們不能說(shuō)明一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境下成長(cháng)的話(huà),會(huì )有多大才干。
例2,Science moves forward,they say, not SO much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.[1994年試題]
  【原譯】他們說(shuō),科學(xué)向前發(fā)展是由于偉大人物的天才,就像由于諸如改進(jìn)技術(shù)和工具這些平凡的事。
  【改譯】他們(新學(xué)派科學(xué)家們)說(shuō),科學(xué)的發(fā)展與其說(shuō)源于天才偉人的真知灼識,不如說(shuō)源于改進(jìn)了技術(shù)和工具等等更為普通的東西。
  【注釋】: not so much…as…意為“與其說(shuō)…不如說(shuō)…”。
  從上述例子中可以看出,有的“原譯”望文生義,離開(kāi)原文所要表達的意思;有的“原譯”晦澀生硬,使人看了不知所云。因此,考生在做英譯漢練習和應考時(shí),應牢記忠實(shí)與通順這兩條翻譯標準并正確處理好二者之間的辯證關(guān)系,使譯文成為原著(zhù)思想內容的完整的再現。


  (二) 英漢翻譯的思維過(guò)程
  英漢翻譯的思維過(guò)程是準確理解原文(Source language)和創(chuàng )造性地用目標語(yǔ)(Target language)再現原文內涵的過(guò)程,大體上可以概括為“四邊”和“一?!?,即邊讀、邊分析、邊理解、邊表達,最后對照原文將譯文進(jìn)行校正,使譯文達到與原文大致相同的程度。
  在英譯漢翻譯實(shí)踐中,我們總是先認真地閱讀原文。閱讀時(shí)結合上下文仔細分析句子中詞語(yǔ)的含義、詞的語(yǔ)法形式及句子結構、句與句之間、段落與段落之間的邏輯關(guān)系。在分析過(guò)程中逐步把握和理解原文的內涵,然后再用通順的譯文表達出來(lái)。最后,對照原文推敲譯文,檢查譯文是否忠實(shí)和通順。
  可見(jiàn),分析理解是表達的基礎,沒(méi)有中肯的分析和準確的理解,就談不上表達的確切性。但是分析、理解、表達和校正往往是互相聯(lián)系、互相制約、交錯進(jìn)行的,是一個(gè)統一的、連續的、無(wú)法截然分割的思維過(guò)程。
  ☆例1:The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil well will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.[2002年試題]
  原譯:石油的供應在任何時(shí)候和任何情況下被不可預期的關(guān)閉,如果以現在的石油使用率來(lái)說(shuō)的話(huà),石油儲量在30年或更長(cháng)的時(shí)間內將被抽干。
  改譯:石油供應可能會(huì )隨時(shí)中斷;不管怎樣,以目前這種消費速度,只需30年,所有的油井都會(huì )枯竭。
  注釋?zhuān)罕揪涫怯刹⒘羞B詞and連接的兩個(gè)獨立分旬,and表示增補?!霸g”在于沒(méi)有注意連詞和標點(diǎn)在旬中的作用,沒(méi)有正確地進(jìn)行語(yǔ)法分析,而且也沒(méi)有從詞與詞、句與旬的關(guān)系中把握關(guān)鍵性的詞義,譯文選詞不當,且不夠確切。
  例2:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence.but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed,[1 992年試題]
  原譯:但是,總的說(shuō)來(lái),假定這個(gè)孩子持有別的孩子一樣的對待考查的態(tài)度,并且他未因缺乏他們所擁有的情報而受處罰,就可以得出一定把握的結論。
  改譯:總的來(lái)說(shuō),得出這種結論是有一定程度的把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠確定這個(gè)孩子對測試的態(tài)度和與他相比較的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)有因為缺乏別的孩子所具有的有關(guān)知識而被扣分。
  注釋?zhuān)簭慕Y構上看,這是一個(gè)并列復合旬。并列連詞but表示語(yǔ)意的轉折。but前是簡(jiǎn)單旬,but后是帶有兩個(gè)條件句的復合句。按邏輯推理,這兩個(gè)條件旬所修飾的主句仍應該是the conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,因與前面的句子重復而被省略。原文作者靈活地運用了句型結構,用詞經(jīng)濟、語(yǔ)言簡(jiǎn)練,有很好的修辭效果?!案淖g”采用了同樣的表達方法,不僅忠實(shí)于原文,而且譯出了原文的風(fēng)格。在翻譯中正確地選擇詞義對翻譯質(zhì)量有重要影響,因為一個(gè)詞的交際功能只有在上下文中才能體現出來(lái)。脫離具體的語(yǔ)言環(huán)境去照搬辭典上的注釋?zhuān)赡軙?huì )使譯者步入歧途,影響譯文的準確性。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线