上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——醫學(xué)英語(yǔ)翻譯入門(mén)知識
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3845  最后更新:2018/12/29 8:49:48 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/29 8:49:47
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——醫學(xué)英語(yǔ)翻譯入門(mén)知識
        背景:隨著(zhù)國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛, 醫學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)受到越來(lái)越多的重視, 了解醫學(xué)英語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法結構上的特點(diǎn), 掌握一些醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯技巧是非常必要的。

  翻譯活動(dòng)的范圍很廣, 種類(lèi)很多。

  按其工作方式來(lái)分, 有口譯和筆譯兩種;

  按其翻譯材料來(lái)分, 有科技材料的翻譯、文學(xué)作品的翻譯、政論文的翻譯以及其它應用文的翻譯。

  翻譯是使用不同語(yǔ)言的人們互相溝通的紐帶和橋梁, 是運用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達的思想內容準確而又完整地再現的語(yǔ)言活動(dòng)。因而翻譯本身并不是一門(mén)獨立的創(chuàng )造性學(xué)科, 它是用語(yǔ)言表達的一門(mén)藝術(shù), 是科學(xué)性的再創(chuàng )作。

  醫學(xué)英語(yǔ)作為一種重要的科技文體, 具有派生詞多、正式詞匯多、名詞化結構多、長(cháng)句多、被動(dòng)句多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專(zhuān)業(yè)性強等特點(diǎn), 這些特點(diǎn)都是由醫學(xué)文獻的內容所決定的。因此, 醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯。

  一、翻譯人員必須了解相關(guān)醫學(xué)領(lǐng)域的知識在醫學(xué)英語(yǔ)翻譯中, 要達到表意準確, 必須了解相關(guān)醫學(xué)領(lǐng)域的知識, 熟練掌握同一概念的中英文表達法。

  單純靠對語(yǔ)言的把握也能傳達雙方的語(yǔ)言信息, 但在運用語(yǔ)言的靈活性和準確性?xún)煞矫娑紩?huì )受到很大限制。要解決這個(gè)問(wèn)題, 譯者就要努熟悉這個(gè)醫學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識。比如, 要翻譯"二尖瓣"這一詞匯, 僅僅把字面意思直譯出來(lái)遠遠不夠, 而且用詞也不夠準確。"二尖瓣"按字面意思是"bicuspid petal ", 但根據實(shí)際情況譯成"bicuspid valve "更確切。因此了解醫學(xué)知識, 在翻譯過(guò)程中對翻譯人員的語(yǔ)言理解力和翻譯質(zhì)量都有很大幫助。

  二、醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯標準

  翻譯標準是翻譯實(shí)踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標準, 歷來(lái)提法很多。有的主張"信、達、雅", 有的主張"信、順"等等。但有一點(diǎn)是共同的, 即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語(yǔ)言形式這兩方面。為此, 在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)應堅持兩條標準:

  (一)忠實(shí)

  譯文應忠實(shí)于原作的內容, 準確地、完整地、科學(xué)地表達原文的內容, 不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現象。內容通常指文中所敘述的事實(shí), 說(shuō)明的事理, 作者在敘述、說(shuō)明和描寫(xiě)過(guò)程中所反映的思想、觀(guān)點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情等。

  (二) 通順

  譯文語(yǔ)言必須通順易懂, 符合規范, 用詞造句應符合本族語(yǔ)的習慣, 要用民族的、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言, 以求通順易懂。不應有文理不通、結構混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。

  三、醫學(xué)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要體現語(yǔ)言結構特色

  四、醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法

  五、結束語(yǔ)

  總之, 任何醫學(xué)文獻都是把詞匯按一定規律與習慣組織起來(lái)的文章, 所以熟悉一定量的專(zhuān)業(yè)詞匯, 把握醫學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn), 了解醫學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識, 并在文獻的翻譯過(guò)程中運用必要的翻譯技巧, 使譯文符合漢語(yǔ)的習慣, 這些都顯得尤為重要。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线