上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:翻譯可從5種不同的角度來(lái)分類(lèi)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4701  最后更新:2018/12/25 8:30:39 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/25 8:30:38
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:翻譯可從5種不同的角度來(lái)分類(lèi)
        翻譯可從5種不同的角度來(lái)分類(lèi))

  1)從譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)的角度來(lái)分類(lèi),翻譯可分為本族語(yǔ)譯為外語(yǔ)外語(yǔ)譯為本族語(yǔ);
  2)從涉及到的語(yǔ)言符號來(lái)分類(lèi),翻譯分為語(yǔ)內翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯 (interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation);
  3) 從翻譯的手段來(lái)分類(lèi),翻譯可分為口譯(oral interlingual translation)、筆譯(written interlingual translation) 和機器翻譯(machine translation);
  4) 從翻譯的題材來(lái)分類(lèi),翻譯可分為專(zhuān)業(yè)文獻翻譯(translation of English for science and technology)、文學(xué)翻譯(literary translation)和一般性翻譯(practical writing translation);
  5) 從翻譯的處理方式來(lái)分類(lèi),翻譯可分為全譯(full translation)、摘譯(partial translation)和編譯(translation plus editing)。
  五、對譯者的要求
  要做好翻譯工作一是要具備良好的政治素質(zhì),二是要具備好良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)。政治素質(zhì)包括譯者對待黨和國家大政方針政策的正確了解和貫徹執行、嚴肅認真的工作態(tài)度和一絲不茍的工作作風(fēng);良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)指的是扎實(shí)的語(yǔ)言功底、出色的寫(xiě)作技能、豐富的文化知識以及過(guò)硬的翻譯理論知識和熟練應用翻譯技巧的能力。具體說(shuō)來(lái),這些業(yè)務(wù)素質(zhì)至少包括以下四個(gè)方面的內容:
  1) 扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。譯者應具有較強的駕馭譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)的能力,能正確理解原文,熟練運用本族語(yǔ)。試舉1例如下:
  This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.這一大群人頭天晚上還是聚到了一起,盡管老天與他們作對,整夜下著(zhù)傾盆大雨,大家被淋得渾身透濕。(原文中的despite the elements which were opposed to them譯作"盡管老天與他們作對",讀起來(lái)未免平板滯重、佶屈聱牙,如譯作"盡管天公不作美"不僅傳神達意,而且文字簡(jiǎn)練、十分得體。)
  2)具有豐富的文化知識,熟悉以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國家的諸如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經(jīng)濟、文藝、科學(xué)、風(fēng)土人情、民俗習慣等方面的社會(huì )文化。這有助于正確理解原文,完美地表達原作所要傳達的思想內容。例如:
  It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他說(shuō)這是頌揚那個(gè)給童年的他帶來(lái)巨大影響的搖滾樂(lè )時(shí)代的一種方式。那么這個(gè)想法怎么會(huì )由一個(gè)不起眼的念頭變成了文字,然后又變成了電影呢?答案是名人精疲力盡了。這位點(diǎn)石成金的好萊塢寵兒由《西雅圖夜未眠》到《玩具故事》和《阿波羅13號》,獲得了一連串的票房成功,并因《費城的故事》和隨后的《阿甘正傳》連續兩年問(wèn)鼎奧斯卡獎。(rock'n'roll [=rock and roll]一詞于1951年因著(zhù)名的電臺音樂(lè )節目主持人艾倫?弗里德首次使用而流傳開(kāi)來(lái)。backburner是"次要地位;一時(shí)不重要的地位"。golden touch是"點(diǎn)金術(shù)"。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是電影片名。Oscar是美國好萊塢電影獎。譯者如不了解這些詞語(yǔ)的文化含義就很難譯好它們。)
  3) 熟悉翻譯理論和常用技巧,善于靈活運用各種翻譯技巧。例如:
  They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他們都是那些拋妻別子、身帶大刀進(jìn)深山的好漢們的后代。(本例翻譯時(shí)如不采取顛倒詞序的方法,而譯作"他們是好漢們的后代,那些好漢們曾經(jīng)拋妻別子、身帶大刀進(jìn)入深山",文氣就弱多了。
  4)熟悉各種工具書(shū)。譯者的記憶力和知識面終歸是有限的,因此遇到問(wèn)題就應該知道怎樣去查找正確的答案,從哪本書(shū)中去尋找。這就要求他應該知道怎樣使用各種工具書(shū)。常見(jiàn)的工具書(shū)有各種單語(yǔ)詞典和雙語(yǔ)詞典、百科全書(shū)、史書(shū)等。譯者應該熟悉這些工具書(shū)各自的特點(diǎn)和用法,在翻譯時(shí)如遇到難題就可求助它們。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线