上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯方法舉隅詞語(yǔ)或句子上調整或變動(dòng)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3584  最后更新:2018/12/24 12:52:10 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/24 12:52:09
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯方法舉隅詞語(yǔ)或句子上調整或變動(dòng)
      現在再看看詞語(yǔ)上或句子上需要調整或變動(dòng)的例句:
  一、英文的修飾短語(yǔ),不管是形容詞性的,介詞性的、分詞性的或不定式動(dòng)詞性的,一概出現在名詞之后;中譯時(shí),就要移到名詞之前;形容詞從句(Adjective Clause)也一樣。例如:
  (12) Please identify the factors responsible for the increasing cost of living.(請指出引起生活費高漲的因素。)
  (13) Jenny is a girl of great intelligence.(珍妮是個(gè)很聰明的女孩。)
  (14) Do you know the man sitting next to Peter?(你認識坐在彼得旁邊的那個(gè)人嗎?)
  (15) An effective way to learn a language well is to practise it regularly.(學(xué)好語(yǔ)文的有效方法是不斷地練習。)
  (16) Doesn't the manager know the reasons why his staff are in low spirits?(經(jīng)理不知道職員死氣沉沉的原因嗎?)
  (17) Here are some grammatical errors you have made in your essay.(這里是一些你在作文中所犯的語(yǔ)法錯誤。)


  二、英文的日期、地點(diǎn)等的排列是從小單位到大單位;單詞連用時(shí)是分量輕的在前,分量重的在后,中文則反之。例如:
  (18) Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990.(海倫在一九九○年三月三日晚上十點(diǎn)出生。)
  (19) He came from a small town in Johore Malaysia.(他從馬來(lái)西亞柔佛州一個(gè)小鎮來(lái)到這里。)
  (20) Beat our enemy or they will oppress and slaughter us.(打倒敵人;不然的話(huà),他們會(huì )屠殺和壓迫我們。)


  三、中英文詞類(lèi)不一定對應,必須進(jìn)行調適。例如:
  (21) Jack is mentally sound but physically weak.(杰克思想健全、身體虛弱。)(副詞變成名詞)
  (22) Yesterday's stage performance was quite a success.(昨天的舞臺表演相當成功。(名詞變形容詞)
  (23) The elimination of illiteracy is a matter of great urgency.(掃除文盲是當務(wù)之急。)(名詞變成動(dòng)詞)
  (24) We are against racial discrimination.(我們反對種族歧視。)(介詞變成動(dòng)詞)
  四、 中英文句式不吻合時(shí),就要變動(dòng)。例如:
  1、英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成中文主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:
  (25) A new syllabus has been drawn up.(已經(jīng)擬定了一份新的課程綱要。)
  (26) This can be done and must be done.(這件事可以辦并且必須辦。)
  (27) It must be admitted that Singapore is a small island country. (我們必須承認新加坡是個(gè)很小的島國。)
  2、英文的簡(jiǎn)單句變成中文的復雜句。例如:
  (28) His failure to observe the traffic rules resulted in the road accident.(由于他沒(méi)有遵守交通規則,所以導致了公路意外。)
  (29) With your permission, I will embark on the project as soon as possible.(如果你答應的話(huà),我將盡快展開(kāi)這項計劃。)


 3、英文長(cháng)句成分復雜需要作邏輯性的變動(dòng),以符合中文句法。例如:
   (30) The management's reputation fell still further when it refused to accept the suggestion of the Labour Union that an increase in the salary of the workers was a precondition for the settlement of the current dispute.(勞工聯(lián)合會(huì )建議增加工人的薪水作為解決當前糾紛的先決條件,但管理層拒絕接受這建議,結果它的聲望再度下降。)


  總而言之,直譯和意譯各有所長(cháng),可以直譯就直譯,不可直譯時(shí)就采用意譯,甚至雙管齊下,兩者兼施。有些慣用語(yǔ)的英譯就要先直譯后意譯,才能兼顧到譯文的表層結構和原文的深層意思。例如:
  (31) 不勞而獲 (Reap without sowing → Profit by others' toil.)
  (32) 飲水思源 (When you drink the water, think of its source → never forget where one's happiness comes.)
  (33) 種瓜得瓜,種豆得豆 (Plant melons and get melons, sow beans and get beans → You reap what you have sown.)
  (34) 真金不怕火 (True gold fears no fire→ A person of integrity can stand severe tests.)
  
  最后,看看下列兩名翻譯大師在紅樓夢(mèng)中的一小段有關(guān)林黛玉講話(huà)的譯文。前者是霍克斯(Hawkes)教授的意譯版本;后者是楊憲益教授和戴乃迭(Gladys Yang)的直譯文:
 ?。?5)黛玉說(shuō):你說(shuō)你會(huì )過(guò)目成誦,難道我就不能一目十行了!
 ?。ɑ艨怂梗?You needn't imagine you are the only one with a good memory,"said Dai-yu naughtily.
  "I suppose I'm allowed to remember lines too if I like.")
  (楊憲益,戴乃迭:"You boast that you can memorize a passage with one reading. Why can't I learn ten lines at one glance?"
  你們覺(jué)得那一段譯文比較貼切,比較有韻味呢?


  從上面35個(gè)例子不難看出中英對譯時(shí)雖然可以字字直譯,但由于兩種語(yǔ)言差異處處,翻譯時(shí)必須在譯文上作些調整或變動(dòng),才不會(huì )有"翻譯腔",才可以使辛辛苦苦,絞盡腦汁的翻譯作品達到"信"和"達"的標準,進(jìn)而朝向"雅"的巔峰境界邁步;雖不易至,心向往之。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线