上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同傳及怎樣才能成為合格的英語(yǔ)同聲翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5090  最后更新:2018/12/19 8:48:23 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/19 8:48:23
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
同傳及怎樣才能成為合格的英語(yǔ)同聲翻譯
        同聲傳譯及其工作特點(diǎn)
  口譯基本上分為兩大類(lèi),即,一是交替傳譯;二是同聲傳譯。國際學(xué)術(shù)界現在把同聲傳譯(simultaneous interpretation, SI)和交替傳譯(consecutive interpretation, CI)都歸于會(huì )議口譯(conference interpreting)范疇;另外,還有一種情況是“咬耳朵翻譯”,即whispering,就是譯員坐在聽(tīng)者旁邊,小聲地將講話(huà)的內容提綱挈領(lǐng)翻譯出來(lái)。美國人常愛(ài)用translator指口譯譯員,用sequential translation指交替傳譯,實(shí)際上專(zhuān)業(yè)的叫法應為interpreter和consecutive interpretation;英文的interpretation不同于translation,前者有解釋、詮釋、表演之意,而后者一般指“轉換”。
  (1) 口譯和筆譯的區別主要在那呢?口譯與筆譯存在著(zhù)較大差別,一般來(lái)說(shuō),筆譯的句子比較長(cháng),而口譯要把長(cháng)句子切割成比較短的口語(yǔ)句子。
  所謂同聲傳譯,就是指譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室里,一面通過(guò)耳機收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續不斷的講話(huà),一面幾乎同步地對著(zhù)話(huà)筒把講話(huà)人所表達的全部信息內容,準確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)通過(guò)話(huà)筒輸送。而常見(jiàn)的電視同傳是“利用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達的思想和情感以口頭的形式,以與講話(huà)人幾乎同步的速度,確切而完善地重新表述出來(lái)的一種翻譯實(shí)踐?!保◤埦S為))。1945年,聯(lián)合國成立后,規定漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)及西班牙語(yǔ)為正式語(yǔ)言和工作語(yǔ)言,后又增加阿拉伯語(yǔ)。聯(lián)合國大會(huì )現在使用
6 種語(yǔ)言進(jìn)行同聲傳譯。據報道, 國際會(huì )議口譯員協(xié)會(huì )(International Association of Conference Interpreters,簡(jiǎn)稱(chēng)AIIC)目前總共有2823名會(huì )員,全球劃分23個(gè)區,會(huì )員分布在95個(gè)國家的266個(gè)城市。截至2008年,我國擁有AIIC同聲傳譯協(xié)會(huì )會(huì )員大陸29人,且都集中在北京(15名)、上海(14名)兩個(gè)城市。此外,臺北有4名,香港14名(2)。據相關(guān)報道,全國優(yōu)秀的英語(yǔ)同聲傳譯人員不超過(guò)1000人。我國著(zhù)名的同聲翻譯家盧嘉祥認為,實(shí)際上這個(gè)數字可能只有
500 人左右,而真正非常熟練的也就30多人。
  同傳是一個(gè)極度考驗你腦力和體力的工作。做同聲傳譯因精神高度緊張,必須仔細聆聽(tīng)說(shuō)話(huà)者口中蹦出的每句話(huà)、每個(gè)字,工作強度很大。在一分鐘內需處理120個(gè)英語(yǔ)單詞,通常3小時(shí)的會(huì )議,詞匯量累計可達兩萬(wàn)多個(gè)單詞。加上“一心兩用”的高難度,同傳必須思想高度集中。因此聯(lián)合國規定,同傳應3個(gè)人一組,每人完成一段20--30分鐘的口譯后,必須休息30至40分鐘,再度輪換,否則,大腦就處于疲勞狀態(tài),口譯速度就跟不上,并且會(huì )對譯員身心不利。
  2003年全球年翻譯產(chǎn)值超過(guò)了 130 億美元,亞太地區占 30 %,中國市場(chǎng)約為 127
億元人民幣左右。我國翻譯市場(chǎng)還處于發(fā)展階段,而國外已經(jīng)形成了一個(gè)成熟產(chǎn)業(yè)。美國權威機構調查顯示,翻譯市場(chǎng)的規模2005 年達到 227
億美元, 2008年中國預計可達到 300
億元人民幣,發(fā)展空間巨大(3)。而國內目前對同傳沒(méi)有任何資格認證,我國現在還沒(méi)有一個(gè)固定的機構來(lái)負責同聲翻譯的相關(guān)事宜,對此,應該引起國家有關(guān)部門(mén)的高度重視。
  專(zhuān)業(yè)同聲傳譯應具備的基本條件及口譯中的注意事項
  上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長(cháng)戴惠萍教授等專(zhuān)家認為,同聲傳譯人員的能力和素質(zhì)要求(4)主要包括以下幾點(diǎn):
  1 母語(yǔ)的綜合運用能力/外語(yǔ)的綜合運用能力(須達到近母語(yǔ)水平)
  非常熟練地掌握英語(yǔ)和中文。對英語(yǔ)有極高的標準,因此大多數大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的佼佼者才敢嘗試做同傳。此外,還要特別強調對中文的把握能力,由于中文是母語(yǔ),很多人忽略了對中文的要求。但是所謂的“同傳”,同時(shí)對中文的表達也有極高的要求:要能流利、豐富多樣地進(jìn)行中文表達。把翻譯當成一門(mén)藝術(shù)看,應該不為過(guò)分;
  2 對信息/邏輯的分析與總結能力
  有天生的好奇心,對知識盲區有無(wú)比的認識渴求??谧g是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的綜合體現和升華??谧g不僅體現了一個(gè)人的英語(yǔ)水平,而且體現了一個(gè)人的中文造詣、思維、表達、反應、學(xué)術(shù)功底等多方面的能力。所以,對信息、邏輯和總結能力有很高的要求;
  3 具有清楚表達思想的能力。翻譯一定要口齒清楚。
  這是常被人忽略的,卻又是非常關(guān)鍵的一點(diǎn)。具有非常好的表達能力,應該思維清晰,反應敏銳;
  4 溝通技巧
  翻譯應該是一個(gè)非常善于溝通的人。掌握多種溝通技巧和溝通方法,懂得心理學(xué)知識,能自覺(jué)地表達自己和他人的思想;
  5 有相當的社會(huì )知識和世界知識
  對政治、經(jīng)濟、科技、教育、文化各個(gè)領(lǐng)域要有一定的認知度,是一本小小的“百科全書(shū)”。翻譯牽涉的專(zhuān)業(yè)范圍很廣,有改革開(kāi)放、經(jīng)濟發(fā)展、科學(xué)技術(shù)、文化教育、環(huán)境保護、社會(huì )發(fā)展、旅游與飲食文化,以及各種專(zhuān)業(yè)會(huì )議等。比如,有時(shí)要求譯者將國家領(lǐng)導人出訪(fǎng)時(shí)的講話(huà)內容譯成英文,還可能問(wèn)到某城市有哪些是有利于商業(yè)投資環(huán)境的。這就要求譯者知識淵博,反應快捷,把自己培養成為復合型、應用型的人才。
  6 反應靈敏度和心理素質(zhì)
  口譯譯員的聽(tīng)力、反應、表達都很重要,同時(shí)語(yǔ)音語(yǔ)調也非常關(guān)鍵。因為作為一名口譯譯員,良好的語(yǔ)音、語(yǔ)調和流利的口語(yǔ)表達都是至關(guān)重要的。習慣性語(yǔ)速不能太慢。在翻譯的過(guò)程中,同聲傳譯表達的速度往往會(huì )超過(guò)正常語(yǔ)速,因此語(yǔ)速較快的人會(huì )搶占先機。譯員心理素質(zhì)要好,能適應各種復雜環(huán)境,在公開(kāi)場(chǎng)合不怯場(chǎng),能夠鎮定從容;
  7 有極強的記憶能力
  從日常用語(yǔ)到專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),英語(yǔ)詞庫的龐大令人咋舌,因此你的記憶力必須令人“嘆為觀(guān)止”。事實(shí)上在口譯現場(chǎng),在事先不知道主要內容的前提下,當你開(kāi)始聽(tīng)第一句話(huà)的時(shí)候往往反應不過(guò)來(lái),聽(tīng)第二句話(huà)時(shí)才能根據上下文正確理解第一句話(huà)的主要內容,這就要求譯者具備較強的記憶力,敏捷的反應以及扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。
  8 同傳技能教授和訓練方法
  關(guān)于同傳技能的學(xué)習,主要圍繞以下幾個(gè)方面來(lái)組織和展開(kāi):(1)分腦練習(split-attenation
exercise),(2)影子練習(shadowing exercise),3)原語(yǔ)概述練習(retelling in the
source language exercise),(4)譯入語(yǔ)概述練習(retelling in the target
language exercise),(5)視譯練習(shadowing exercise),(6)磁帶練習(tape hours
exercise),(7)模擬會(huì )議練習(simulating conference interpreting exercise)。
  同傳中的常見(jiàn)問(wèn)題
  上海外國語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院戴惠萍教授認為,同傳譯員不能僅停留單薄的文字翻譯上,一個(gè)好的口譯員應該反映出演講者的“神韻”,讓聽(tīng)者感受到說(shuō)者豐富的語(yǔ)言?xún)热?、有國籍特色的情感及個(gè)人魅力。同傳中常見(jiàn)的問(wèn)題包括:
  第一是“該簡(jiǎn)單時(shí)不簡(jiǎn)單”。比如,有同學(xué)給外賓介紹糖葫蘆時(shí)說(shuō)This is Tanghulu
(這是糖葫蘆),然后問(wèn)同學(xué)山楂怎樣說(shuō)?糖是用sugar還是用candy?其實(shí),外賓已看見(jiàn)糖葫蘆了,知道它是一種食品,只告訴外賓這是Tanghulu就可以啦,沒(méi)有必要詳細介紹它的制作材料與制作方法??勺g為:
This is Tanghulu, a traditional hibernal appetizer in northern
China. (這是糖葫蘆,中國北方的傳統冬季開(kāi)胃食品。)
  第二是“該詳細時(shí)不詳細”。比如,有同學(xué)給外賓介紹關(guān)羽的畫(huà)像時(shí),說(shuō)He is General Guanyu
(他是關(guān)羽將軍),然后就不再往下說(shuō)了。關(guān)羽這位英雄,中國人當然都知道,但外國人并不一定都知道。如果那樣簡(jiǎn)單地翻譯,外賓除了聽(tīng)到一個(gè)陌生的中國人的名字之外,對關(guān)羽不會(huì )留下任何印象。翻譯有必要額外介紹一點(diǎn)關(guān)羽的背景資料,以便讓外賓明白中國人崇拜他的原因。有經(jīng)驗的翻譯至少會(huì )說(shuō):
He is General Guanyu, a character of Chinese classical novel "Three
Kingdoms", and the avatar of
loyalty.(他是關(guān)羽將軍,中國古典小說(shuō)《三國》中的一個(gè)人物,是忠誠的象征。)
所以,在口譯中應當根據具體情況,該少說(shuō)的時(shí)候就少說(shuō),以免給自己找麻煩。該多說(shuō)的時(shí)候就多說(shuō),以免讓外賓感到困惑。
  第三是同聲傳譯應擺正自身的位置。要忠于發(fā)言人的原話(huà),準確而有風(fēng)格;
  第四是不喧賓奪主。有時(shí)在某個(gè)領(lǐng)域中多次做會(huì )議口譯后,翻譯知道的會(huì )遠多于演講者,這時(shí)你需要的是耐心和責任心,不能隨意改動(dòng)原稿(即使是想讓演講更出色),因此對同傳最高級別的贊賞是unobtrusiveness(不喧賓奪主);
  第五是同傳要求譯員有一定的政治敏感性和愛(ài)國主義精神。為會(huì )議的順利進(jìn)行需要進(jìn)行周密的考慮。有一次,一名美國右派議員(保守派)和中國高級官員座談,上海外語(yǔ)大學(xué)戴惠萍教授提前給中方暗示,某保守派議員有反華反共傾向,警惕他會(huì )有反華反共言語(yǔ),但明確他只是美國435名眾議員中的一員,并不代表美國政府。果然剛進(jìn)入主題不久,右派議員開(kāi)始揪住西藏問(wèn)題咄咄逼人,有了準備的中方泰然應付,很好地化解了一場(chǎng)外交危機。
  同聲傳譯人員要達到的素養要求
  平時(shí)應如何學(xué)習才能成為一名合格的同傳譯員?
  希望做同傳的英語(yǔ)翻譯,平時(shí)要求從以下幾個(gè)方面來(lái)做大量練習,提高同傳技能和質(zhì)量,更好地為客戶(hù)服務(wù)。
 ?。?) 大量閱讀各類(lèi)文獻資料(特別是外語(yǔ))
  每天閱讀高質(zhì)量的英文報紙(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD
TRIBUNE)。多看“China Daily”,Beijing Review 等。
  每周閱讀高質(zhì)量的時(shí)事周刊(如THE ECONOMIST),堅持全刊通讀,,每周如此;
  廣泛閱讀政治、經(jīng)濟、金融、科學(xué)、管理、國際關(guān)系、歷史、傳記以及科普等非小說(shuō)類(lèi)的書(shū)籍;
 ?。?) 聽(tīng):
  每天收聽(tīng)收看高質(zhì)量的英語(yǔ)廣播、錄音和電視節目。特別是訪(fǎng)談、演講、新聞分析、授課、辯論節目和新聞廣播,重復錄音內容。盡量模仿母語(yǔ)使用者自然、流暢的語(yǔ)音語(yǔ)調。多聽(tīng)廣播節目,如,VOA,BBC,CRI;觀(guān)看國家地理頻道national
geography channel和探索discovery 節目,學(xué)習典型的英語(yǔ)口語(yǔ)化句子,供未來(lái)口譯時(shí)使用。
 ?。?) 分析、總結:
  讀完若干段落之后,把材料翻過(guò)去不看,根據理解與記憶用自己的話(huà)將其重點(diǎn)信息與邏輯清楚地講出來(lái);
  聽(tīng)完一段口頭講話(huà),用自己的話(huà)將其重點(diǎn)信息與邏輯清楚地講出來(lái);
  練習用簡(jiǎn)單易懂的話(huà)解釋相對復雜的概念;
  針對信息較復雜的文章,練習寫(xiě)出重點(diǎn)突出、邏輯清晰、語(yǔ)言暢順的摘要;
 ?。?) 加強知識的積累:
  積累國際政治和經(jīng)濟方面的基本知識,了解國際動(dòng)態(tài)及相關(guān)背景;
  系統地學(xué)習經(jīng)濟學(xué),上幾門(mén)經(jīng)濟學(xué)的課或自己閱讀經(jīng)濟學(xué)入門(mén)課本;
  學(xué)會(huì )利用各種資源與渠道搜集資訊,獨立進(jìn)行一定程度的專(zhuān)題研究;
 ?。?) 演講:
  參加演講課,學(xué)習演講技巧;
  練習朗讀,并進(jìn)行錄音,盡量做到清晰洪亮、語(yǔ)音準確、語(yǔ)調自然、聲音悅耳;
  鍛煉借助提綱公開(kāi)即興演講的能力。
  中譯英應該注意的問(wèn)題及同聲傳譯的成功秘訣
  1 不合習慣的說(shuō)法
 ?。?) 見(jiàn)面問(wèn)候:中國人見(jiàn)面時(shí)喜歡問(wèn):你吃過(guò)了嗎? Have you had breakfast (lunch, supper,
dinner )? 你到哪去? Where are you going?
如果見(jiàn)面就問(wèn)外國人“你到哪里去?”,人家會(huì )以為你要了解人家的私事,對你會(huì )產(chǎn)生反感。外國人喜歡問(wèn):“你好嗎?”
這句話(huà)有多種表達方法,如How are you? How do you do ? How have you been doing?
Hello! Hey!
用哪一句來(lái)表達你的問(wèn)候,取決于你與被問(wèn)候人的關(guān)系密切程度。這一類(lèi)問(wèn)候語(yǔ),直譯可能會(huì )讓人感到莫名其妙,還是按外國人的習慣翻譯比較好。
特別要注意中外文化差異,中國人是以“collectivist”(集體主義)的”WE
”為中心的文化,而西方人是以“individualist”(個(gè)人主義)的 “I”為中心的文化。
 ?。?)
對病人的問(wèn)候:中國人喜歡對病人深表同情。外國人則輕易不愿表現出其軟弱的一面,對他們表達過(guò)分同情的話(huà)未必會(huì )收到好的效果。例如:中國人在聽(tīng)說(shuō)一個(gè)人生病后可能會(huì )說(shuō):得知您貴體欠佳,我深感不安和關(guān)切。直譯:I
was rather disturbed by and concerned about your
illness.但這樣翻譯會(huì )使人感到病情很重,只會(huì )加重病人的顧慮,達不到安慰病人的目的。按照英文的表達習慣,可譯為:I am sorry
to hear about your illness and wish you a speedy recovery.
這樣翻譯既表達了講話(huà)者的難過(guò)心情,又表達了希望病人盡快康復的愿望。
 ?。?) 對待他人的表?yè)P和感謝:在受到表?yè)P或感謝時(shí),中國人往往比較謙虛,會(huì )說(shuō):“這沒(méi)什么?!?
“這是我應該做的?!?“哪里,哪里,我還做得很差?!比绻弊g:It is nothing. This is my duty. This
is what I should do. Well, I have not done very well. There is still
much to be improved. 所有這些謙恭的話(huà),讓外國人聽(tīng)起來(lái)顯得做作。西方人通常會(huì )說(shuō):It’s my pleasure.
Thank you for your kind words. I feel flattered.翻譯這些話(huà)時(shí),宜根據西方人的習慣來(lái)翻譯。
 ?。?) 迎接外賓時(shí):中國人迎接遠道而來(lái)的客人時(shí)常常會(huì )說(shuō):“一路上辛苦了。累不累?” You must have been tired
after the long flight (journey)
而外國人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認為體弱,或有疲勞感。因此,這類(lèi)問(wèn)候話(huà)直譯效果不好,可譯成:How was the
flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.
  2 不夠委婉的語(yǔ)氣
  有時(shí)候有的人講話(huà)比較直率、唐突,直譯可能會(huì )使人感到不太客氣,甚至會(huì )失禮。翻譯應該會(huì )用委婉的說(shuō)法來(lái)表達,翻譯時(shí)要把握好語(yǔ)氣。但為外交斗爭需要而使用針?shù)h相對的語(yǔ)言除外。


  例1 中國可作為貴國資源性產(chǎn)品的穩定市場(chǎng),同時(shí)中國的許多工業(yè)產(chǎn)品可滿(mǎn)足貴國市場(chǎng)的需要。直譯:Your resource-based
products can find a stable market in China and Chinese industrial
products can meet the needs of your
market這么直譯也許會(huì )讓人擔心,以為中國的工業(yè)品要去占領(lǐng)他們的市場(chǎng)。同樣的意思可以翻得更客氣一些。如:You may find a
stable market in China for your primary products and may also get a
number of industrial products from China to meet some of your needs.


  例2 我想向大家介紹一下你們所關(guān)心的經(jīng)濟問(wèn)題。直譯:I wish to talk on China’s economic
development in which you are interested.
  這樣翻譯,顯得講話(huà)者太肯定聽(tīng)眾會(huì )對他所講內容感興趣。盡管講話(huà)者知道聽(tīng)眾是有興趣的,但說(shuō)得客氣一點(diǎn)效果更好??勺g為:I would
like to brief you on China’s economic development, which might be of
interest to you.
  3 翻譯應該學(xué)會(huì )使用禮貌而文雅的語(yǔ)言,否則,會(huì )產(chǎn)生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。
  1974年,加拿大“白求恩紀念委員會(huì )”訪(fǎng)華代表團中有一位團員對我接待官員說(shuō),我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對他說(shuō):You
have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave
here for the airport at 9, OK?
語(yǔ)言簡(jiǎn)單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。有經(jīng)驗的翻譯會(huì )對外賓說(shuō):Breakfast is at 8, Would you
please get your luggage downstairs at 8:30 ? We are going to leave
here for the airport at 9.
  曾有一位女翻譯招呼外賓,大聲喊叫“Hello”, “Hello”,而不知道說(shuō):"Excuse
me",在宣布事情時(shí)總是說(shuō):Attention please. 而不是說(shuō):Ladies and Gentlemen, may I
have your attention please. 問(wèn)姓名時(shí)不是說(shuō):“May I have your
name?”,而是說(shuō):“What’s your name?” 提醒大家安靜,會(huì )議馬上開(kāi)始了,不會(huì )對代表說(shuō):“Ladies and
Gentlemen, I would like to call the meeting to order.”,
結果一位外賓對此感到不快,說(shuō):I don’t want to talk to that wild
girl.又比如,需要人幫忙時(shí),我們時(shí)常會(huì )說(shuō):你能告訴我到×××地方怎么走嗎? 你能說(shuō)英語(yǔ)嗎? 如果英文譯成:Can you tell
me how to get to……? Can you speak
English?那將是很不客氣的問(wèn)話(huà)。對方會(huì )以為你懷疑他的能力。因為英文字can表示能力。如果改為could,含義就不同了??勺g為:Could
you please tell me how to get……? Do you speak
English?一個(gè)陌生人問(wèn)你如何去某地時(shí),你很可能會(huì )說(shuō):“你最好坐公共汽車(chē)去?!比鐚⒋司湓?huà)譯為You’d better take a
bus,聽(tīng)起來(lái)不夠禮貌。因為You’d better……這個(gè)句型含有You have a duty to do something
或You have an obligation to do something
…的意思。是一種命令語(yǔ)氣,常用于對晚輩或下屬。這樣翻譯不夠禮貌,可以翻譯為:You may/might take a bus/taxi.
這樣譯外賓會(huì )感到較客氣和好接受。
  技巧把握
  平時(shí)聯(lián)系和翻譯前的充分準備,豐富的閱歷,了解背景知識及翻譯的臨場(chǎng)靈活發(fā)揮,是同聲傳譯成功的關(guān)鍵因素
  1 事前要有準備
  一般接受口譯任務(wù)后,一定要做充分的準備(當然,時(shí)間可長(cháng)可短,視具體情況而定),包括語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上準備。首先要了解翻譯的內容,比如,有一次我承擔的是關(guān)于降低孕產(chǎn)婦死亡率的國際研討會(huì )口譯。會(huì )前我找了幾篇相關(guān)的外國文獻,認真地看了其中的內容,并試著(zhù)用英語(yǔ)摘要翻譯和復述其主要內容。查閱和記住醫學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、孕產(chǎn)婦保健詞匯、醫藥管理術(shù)語(yǔ)、聯(lián)合國機構縮寫(xiě)及有關(guān)國際組織名稱(chēng)。了解所有參會(huì )代表國家的政治、經(jīng)濟、文化和醫療技術(shù)背景知識。這樣,對影響孕產(chǎn)婦死亡的各種因素及相關(guān)保健知識有所了解、詞匯有了一個(gè)大概記憶。再者,找項目負責人了解會(huì )議背景、參會(huì )國代表情況及人員結構、索要報告人的論文全文和PPT,提前2天做準備。由于熟悉了項目,口譯當天提前趕到會(huì )場(chǎng)熟悉環(huán)境,我又找到主辦方一位翻譯希望他做我的助手,但他怯場(chǎng)未接受。我只好找一位醫學(xué)專(zhuān)業(yè)博士進(jìn)行短暫交流,分析難點(diǎn)。會(huì )期讓他幫我提示個(gè)別極難的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這樣,經(jīng)過(guò)一小段時(shí)間的翻譯適應后,就慢慢進(jìn)入了佳境。翻譯起來(lái)也比較順口、語(yǔ)感強、流利自然了。而提前做準備,帶上講稿參看,解決了越南、孟加拉和泰國代表的不標準發(fā)音和口音難聽(tīng)懂問(wèn)題。因提前做了論文的摘要口譯準備,既是聽(tīng)起來(lái)困難,憑借對其文章核心內容的把握,參考演講稿和大屏幕文字進(jìn)行視譯,憑借多次會(huì )議翻譯積累的臨場(chǎng)經(jīng)驗,使用翻譯技巧,隨機應變,調動(dòng)會(huì )場(chǎng)大屏幕資源,很好地緩解了專(zhuān)業(yè)技術(shù)不懂給我帶來(lái)的緊張和心理壓力,避免了口音難聽(tīng)懂等因素對翻譯狀態(tài)的影響。憑借對語(yǔ)境的判斷,采取補譯、增譯、變譯和解釋性的翻譯等技巧,使譯語(yǔ)通暢完整,邏輯層次清楚,未出現大的邏輯、語(yǔ)言和技術(shù)錯誤,順利完成任務(wù),保證和維護了客戶(hù)的利益與形象。
  有時(shí)我承擔的口譯任務(wù)是以培訓講課方式進(jìn)行技術(shù)交流。如在北京給印度軟件認證專(zhuān)家作會(huì )議翻譯,培訓前我在網(wǎng)上查閱了計算機軟件CMM
認證方面的中文翻譯資料,了解有關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的英文和中文翻譯表達,對所要講的話(huà)題,最好連聽(tīng)眾都要有所了解(是專(zhuān)業(yè)人員、碩士、博士或官員等)。這樣便于口譯時(shí)挑選出他們最易聽(tīng)懂的詞匯表達。會(huì )談性口譯,還要重視與外賓的第一次見(jiàn)面,利用商談日程、接機與送酒店入住等活動(dòng),進(jìn)行適應性的口譯交流。這種活動(dòng)一般不涉及很深技術(shù)內容,可把它看作正式口譯的一種準備。首先,你可通過(guò)初次見(jiàn)面了解并適應了外賓語(yǔ)音、語(yǔ)調和用詞習慣。搞口譯的人都知道,外國人語(yǔ)音、語(yǔ)調也是五花八門(mén)。
比如,對于口音難懂,口語(yǔ)表達比較困難的說(shuō)話(huà)人,我們需要提前把講稿翻譯出來(lái),既是聽(tīng)不懂,我們可以根據講話(huà)綱要口譯。有個(gè)例子題目為“我臟,我夫人也臟!”,可以說(shuō)明槽糕的口音易于造成錯誤。中國有方言口音,英語(yǔ)也有。同聲傳譯要求翻譯奇快,但要是碰到以前沒(méi)聽(tīng)過(guò)的英語(yǔ)口音怎么辦?做了18年英漢口譯的方凡泉說(shuō),傳譯標準的英、美式英語(yǔ)好辦,麻煩的是那些五花八門(mén)的變體口音:日式的、南亞的、澳大利亞的,等等。不同地區的英語(yǔ),就像中國的方言,說(shuō)起來(lái)差別很大。拿南亞口音做了個(gè)比方:“Iamthirty,mywifeisthirtytoo(我30歲,我夫人也是30歲)”,在一些南亞人口中,會(huì )發(fā)音成“Iamdirty,mywifeisdirtydo(我臟,我夫人也臟)”。這就要求同聲傳譯者必須懂“多種”英語(yǔ),平時(shí)不僅要說(shuō)“正點(diǎn)”英語(yǔ),而且對那些“歪”口音也要訓練有素。
  1口譯譯員不僅能夠聽(tīng)懂標準外語(yǔ),而且要能很快地適應各種怪腔怪調、不規范的口音和講話(huà)方式。再者,通過(guò)初步接觸,也能對談判或講解內容有個(gè)初步了解(在事前沒(méi)有充分時(shí)間進(jìn)行案頭準備情況下,這種了解尤為重要)。更為重要是,初步接觸可消除你臨場(chǎng)緊張感,為正式現場(chǎng)口譯和會(huì )談,做好心理準備。


  2 與主講人共同做準備,商定講話(huà)綱要,是一種效果很好的準備方式。這實(shí)際上等于先打了一個(gè)草稿。
  在有些場(chǎng)合可這樣做:談判時(shí)中方要提問(wèn)題;宴會(huì )或其它比較正式場(chǎng)合可預先準備講話(huà)內容,如開(kāi)幕詞、閉幕詞、祝酒詞、主持人串接詞和發(fā)言點(diǎn)評等。一般來(lái)說(shuō),我提前翻譯好開(kāi)幕詞、閉幕詞和祝酒詞等。若能請同行高手事先把關(guān),爭取減少翻譯錯誤,信心會(huì )更足。因提前熟悉了詞匯,理解了講演者意圖,按現場(chǎng)的講話(huà)變化來(lái)增減翻譯內容。事前與嘉賓做短暫溝通協(xié)調,發(fā)言的領(lǐng)導配合會(huì )很默契。翻譯時(shí)達到有備無(wú)患,胸有成竹和得心應手的效果。翻譯得從容鎮靜,語(yǔ)速、語(yǔ)流自然順暢,節奏感強,翻譯效果好,有感染力??谧g中最讓人頭疼的是講話(huà)人事先準備了講稿,照稿宣讀,速度很快,若翻譯對講稿事前又毫無(wú)準備,這實(shí)際上是在用口譯方式做筆譯工作。遇此情況,口譯員當然不能回避,只能靠其平時(shí)功力,盡自己最大努力來(lái)翻譯。要遇變不驚,翻譯出核心和重點(diǎn)的講話(huà)內容,憑借經(jīng)驗沉著(zhù)應付。


  3 做口譯時(shí)要兼做編輯
  就是說(shuō)譯員在聽(tīng)清和理解了講話(huà)人的話(huà)后,要能判斷出其真正要講的話(huà),把那些沒(méi)用、重復羅嗦的廢話(huà)進(jìn)行編輯處理。既做到翻譯忠實(shí)原作,有符合口語(yǔ)自有的特點(diǎn)。講話(huà)人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,具體表達和選詞造句卻是想到哪兒說(shuō)到哪兒,口語(yǔ)不可能像書(shū)面語(yǔ)那樣嚴謹,必然有重復、羅嗦的廢話(huà)。甚至有的講話(huà)人本來(lái)就不善言辭,經(jīng)常會(huì )說(shuō)出一些不完整、不知所云的話(huà)。這種情況下,譯員就要善于綜合和概括,在不遺漏講話(huà)內容的前提下,刪掉廢話(huà),譯出有條理的話(huà),這樣才能真正忠實(shí)于講話(huà)人精神實(shí)質(zhì)。否則,逐字逐句照譯,反而會(huì )給人零亂、不忠實(shí)原文之感。


  至于哪些話(huà)譯出,哪些話(huà)要刪掉,這要靠翻譯各方面綜合知識和水平去判斷。絕不能以編輯為由把講話(huà)人的話(huà)大打折扣,傷筋動(dòng)骨。這不僅是翻譯水平問(wèn)題,而且也是翻譯職業(yè)道德問(wèn)題。做口譯兼編輯為的是更好地傳達講話(huà)人精神實(shí)質(zhì),而不是為了任何別的目的(9)
(10)。
  4 做會(huì )議口譯時(shí)要注意:做筆記要記要點(diǎn),多憑借大腦記憶,少依賴(lài)筆記。
口譯譯員必須學(xué)會(huì )在聽(tīng)的同時(shí),做筆記,并開(kāi)始將所聽(tīng)到的內容在腦子里譯成另一種語(yǔ)言。也就是說(shuō),譯員必須學(xué)會(huì )同時(shí)做三件事--認真聽(tīng)、記筆記、思考翻譯。這確實(shí)是一項高度緊張的腦力勞動(dòng),要求譯員不但聽(tīng)力好、理解力強,而且要記憶力好、反應快。我認為,記筆記只能記錄要點(diǎn)和關(guān)鍵點(diǎn)。
  記要點(diǎn),要記講話(huà)內容而不是原講話(huà)句式和單詞。由于口語(yǔ)工作特點(diǎn),需要在極短時(shí)間內及時(shí)傳達講話(huà)人意思,所以,要求翻譯在聽(tīng)懂原話(huà)內容后,立即忘掉原話(huà)詞匯和句式,用規范的另一種語(yǔ)言表達出來(lái)。如果不能立即忘掉原話(huà)詞匯和句式,特容易使譯出的語(yǔ)言或者是漢語(yǔ)式外語(yǔ),或者是外語(yǔ)式漢語(yǔ),讓聽(tīng)眾聽(tīng)著(zhù)別扭,影響交流。我在做亞太經(jīng)社委員會(huì )和省衛生廳在合肥舉辦的降低孕產(chǎn)婦死亡率研討會(huì )口譯時(shí),開(kāi)始也想記錄要點(diǎn),后來(lái)發(fā)現越記筆記越亂,顧不過(guò)來(lái),筆記對我沒(méi)有多少幫助。我當即決定停止記錄,保持鎮靜,專(zhuān)心聽(tīng)講和記憶,反而注意力集中。翻譯得自然快捷,語(yǔ)速和節奏適中,無(wú)翻譯痕跡,用語(yǔ)通俗易懂。我認為,有時(shí)候做記錄反而會(huì )妨礙我的記憶和表達速度,因為多了一道手續,又分散了注意力。當然,當一連串出現好幾個(gè)統計數字時(shí),用筆記錄一下還是有益的。由于中外文數字段位表達方式不同,每遇到較大數字,轉換沒(méi)有把握時(shí),為了保證數字準確,若您不是在同傳室做口譯,關(guān)鍵的數字有時(shí)需請外賓寫(xiě)出來(lái)或確認,也可用激光筆指著(zhù)屏幕,讓會(huì )眾看統計圖表中的數字和公式。我給法國化學(xué)家作會(huì )議講座口譯時(shí),我就讓會(huì )眾看屏幕,因為化學(xué)公式不好口譯,會(huì )議代表多為專(zhuān)業(yè)人士,看屏幕上的公式更清楚。既節省時(shí)間,又不影響翻譯效果,因為就講演者一人是外國人,用外語(yǔ)翻譯圖表和公式對于中方技術(shù)人員來(lái)說(shuō),要聽(tīng)懂和理解都有難度,對外國專(zhuān)家無(wú)用。
  5 做口譯需要變通
  在很多情況下,說(shuō)話(huà)人用語(yǔ)不夠精當或說(shuō)話(huà)不夠文明,語(yǔ)言粗俗翻譯時(shí)就常常需要變通(9)
(10)。比如,有一次世界野生動(dòng)物基金會(huì )主席前往中國熊貓故鄉臥龍地區考察,入境后在某地中轉停留,當地政府領(lǐng)導人前往迎送。賓主在貴賓室會(huì )晤,寒暄后,主人說(shuō):臥龍地區不僅熊貓美,風(fēng)景也很美,我建議你去看看那些森林大山。該主席卻說(shuō):”
Well , I going there just to see pandas, I just don't like bloody
mountains.”直譯過(guò)去就是:”這個(gè)嘛.....我只是去看熊貓,才不愛(ài)看什么鬼山?!?
"bloody"是英國英語(yǔ)中罵罵咧咧的詞,相當于damned(他媽的),表示對某事極其討厭。然而,中方主人是出自一番善意才提出建議的,語(yǔ)氣非常友好,客人說(shuō)出此話(huà)極不得體,極不禮貌,與當時(shí)的氣氛格格不入。如果直譯過(guò)去,肯定得罪主人。翻譯靈機一動(dòng),把原話(huà)"去粗"存精:譯為:"我這趟主要想去看看熊貓,大山恐怕沒(méi)時(shí)間看了。我在做法國引進(jìn)項目培訓口譯時(shí),也有領(lǐng)導曾建議外國專(zhuān)家利用國慶節去黃山旅游,但被婉言拒絕了。因為法國人習慣是:工作就是工作,休息就是休息。不像中國的某些領(lǐng)導,把出國考察當成旅游。西方人沒(méi)這個(gè)習慣,所以,接待活動(dòng)安排要適當,尊重外賓習慣。又比如,有位翻譯隨一個(gè)中國考察團前往美國底特律洽談一個(gè)汽車(chē)制造項目。美國一家汽車(chē)公司與代表團舉行會(huì )談時(shí),公司總裁一再向中方表示,美方加強與中方合作的意愿是非常真誠的,態(tài)度也是非常坦誠的,就像相愛(ài)中的一對戀人一樣。他還說(shuō)到了這么一句話(huà)I
just show you my
waist.(我對你們完全坦誠相見(jiàn))。但譯員直譯為:我真是給你們看了我的內衣。"結果,中方代表回應說(shuō):"既然是雙方真誠相愛(ài),
那就不但可以脫開(kāi)內衣,還可以脫掉褲子。"這樣說(shuō),太露骨了,講話(huà)很不妥當。譯者立即采用變通的說(shuō)法,翻譯為If the two love
each other true, they may do
anything,(如果雙方真誠相愛(ài),他們什么都可以做。)這個(gè)技巧就是把具體的表達籠統化,點(diǎn)到為止,保持友好會(huì )談氣氛。
  6
克服套話(huà)弊?。翰扇 皠h繁就簡(jiǎn)”原則,中譯英時(shí)按照外國人習慣進(jìn)行翻譯,適當使用“增譯”、“減譯”、“變譯”和“替代”等技巧,保證翻的準確、簡(jiǎn)潔和流暢。
  給中國政府官員做口譯,盡量避免直譯套話(huà)和空話(huà),采取“節譯法”、
“增譯法”、“替代法”等等翻譯技巧來(lái)譯就比較好,用外賓能懂的話(huà)語(yǔ)來(lái)表達,否則是白費口舌,適得其反。比如,國人喜歡用“一、二---十”的數字總結經(jīng)驗。一個(gè)中心,二個(gè)確保,三個(gè)提高,四個(gè)翻翻,五---等等,翻譯只能意譯核心意思,還要解釋其寓意,否則,外賓不懂這種排比句的意思。而譯者講多了,中方官員又可能誤解你多譯了他的原話(huà),兩邊都不討好。我在一次會(huì )上翻譯安徽實(shí)行的農村“新農合”政策,稍微解釋了一下“新農合”(全稱(chēng)‘新型農村合作醫療服務(wù)制度’)術(shù)語(yǔ),有位不懂翻譯的官員,就擔心我誤譯了他的話(huà)。其實(shí)若不解釋,“新農合”---“A
New Type Co-operative Medical Service Program Implemented in Rural
Areas in Anhui Province”是個(gè)什么政策措施?外賓就無(wú)法聽(tīng)懂,需要按照西方人能理解方式進(jìn)行翻譯和解釋才行。
  我們在介紹官員時(shí),譯員要有全球化語(yǔ)境觀(guān)念,只介紹領(lǐng)導的主要職務(wù),不要介紹得太多太細,尤其是介紹黨派領(lǐng)導人,以免有喧賓奪主和本末倒置之嫌。過(guò)分強調領(lǐng)導身份,別人以為你忽視合作內容本身。也影響后期交流和正式會(huì )談時(shí)間與氣氛,會(huì )引起雙方不快。但是,必要的外交禮儀、人格尊嚴還是要維護的,不能為了一筆投資一個(gè)項目,而丟國格和人格。
  政府官員有些“詞句”
我認為,需要謹慎翻譯,甚至采取“變通法”翻譯會(huì )更好一些。如有位官員說(shuō):這就我市發(fā)展的“成功密碼”,不能直譯為“success
code”,應變譯為“成功訣竅”,“success know-how”,“節能減排”,不能直譯為“save energy, reduce
discharging ”, 而應翻譯為:“energy-efficient”, “reduce energy consumption,
reduce greenhouse gas emission”。中方誤譯“污水”為“polluted
water”,而外賓認為譯“waste water”更準確。中國人常用的某些詞可以直譯,如文化大革命,cultural
revolution,但更多的詞則需要非常詳盡的解釋,例如中國的“兩彈一星”,atomic and hydrogen bombs and
man-made satellites in China.
  打招呼用語(yǔ)和雙關(guān)也是翻譯中的難點(diǎn),應從文化意義上進(jìn)行翻譯,不能從字面上翻譯。平時(shí)對于特殊用語(yǔ)和困難的詞句,翻譯人員要建立自己的檔案(data
base),把難翻譯的中文和英文話(huà)語(yǔ),平時(shí)就翻譯好,同傳翻譯時(shí)用做參考,可節省思考時(shí)間。如 “有朋自遠方來(lái)不亦悅乎?”,
就可翻譯為:What a pleasant thing to greet a friend from afar.
使用一個(gè)副詞“afar”,
就翻譯出了類(lèi)似西方諺語(yǔ)(Proverb)式的結構,就翻譯出了風(fēng)格。又比如,“你吃飽了沒(méi)有?”,就不能直譯為“Are you
full?”,而應從文化上翻譯為“How do you doing today?, 英國人喜歡說(shuō):“It is a nice day,
is it? ”相當于中國的“吃飯了嗎?” ,是一種iceberg broken,打破見(jiàn)面無(wú)話(huà)可說(shuō)僵局時(shí)的客套話(huà)。
  英、漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別很大,這就給口譯造成了較大困難,同傳時(shí)句子要重組。例如:Japan surrendered in 19 45
after Americans dropped two atom
bombs。上例可譯為:"日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。"這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來(lái)了,而且句子也比較通順。
  中國譯員的特點(diǎn)是記憶力強,普遍存在的不足之處是對英語(yǔ)詞語(yǔ)之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時(shí),常常是大意都翻譯過(guò)去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬。有時(shí),甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差異。例如,有的譯員一聽(tīng)到"關(guān)心",馬上就譯為“be
concerned about”比如?“我們對中國的四化建設進(jìn)展非常關(guān)心”這句話(huà),曾有人譯為:“We are very much
concerned about the development of Chin's Four
Modernization.”豈不知英文里“concern”一詞帶有“worry”之意,選用此詞,給人一種錯覺(jué),認為講話(huà)人對中國的四化建設十分擔憂(yōu)。此處應選用“be
interested”或“follow
closely”。再例如,有不少人在“問(wèn)題”一詞上也易出錯。英文里,“問(wèn)題”可以用“question”、“issue”或“problem”等詞表達。但在做口譯時(shí),一定要用心體會(huì )上下文意思,體會(huì )這幾個(gè)詞的詞意差異,才不致于犯錯誤。在一次會(huì )議上,發(fā)言人說(shuō):“下面,我給大家簡(jiǎn)單介紹一下有關(guān)中國婦女權力的問(wèn)題?!边@句話(huà)里的“問(wèn)題”實(shí)際上是指“topic”,但譯員卻譯為“women's
right problem in
China”,這是極端錯誤的譯法。講話(huà)人本意只是轉換一個(gè)話(huà)題,但由于誤譯,使聽(tīng)眾認為將要討論一下中國婦女權力方面存在的問(wèn)題。因此,作為譯員,應該盡量創(chuàng )造機會(huì ),盡可能地吸收各類(lèi)與英語(yǔ)語(yǔ)言相關(guān)的知識,利用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)各種方法,熟悉英語(yǔ)的習慣表達法,體會(huì )詞義之間的細微差別,以求臨場(chǎng)擔任同聲傳譯時(shí),能作出正確、快速的反應。
  翻譯時(shí),最怕遇到聽(tīng)不懂的詞??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數,知道講話(huà)人要談什么方面的內容。
因為許多演講者即使對講稿進(jìn)行了事先的準備和潤色,也很可能會(huì )分不清主次、冗長(cháng)累贅、邏輯不縝密、結構凌亂、觀(guān)點(diǎn)不鮮明,如果譯者一味順從、忠實(shí)于這種文稿,勢必會(huì )落個(gè)吃力不討好的結果。
  另外,用詞應有分寸,符合國際上公認的標準,比如在外交部翻譯室擔當的“非典”記者招待會(huì )上,盡管我國在非典初期習慣用“有效控制”一詞(SARS
has been put under effective control),但WHO官員卻建議用“effective
containment”,因為人們對SARS知之甚少。同樣,“治愈出院”(cured and discharged from
hospital),
也被建議用“recovered”,因為還沒(méi)有特效藥,怎么能用“cured”呢?再比如,在一段記者采訪(fǎng)一個(gè)廠(chǎng)長(cháng)的文字中,廠(chǎng)長(cháng)在提及他的奮斗經(jīng)歷時(shí),說(shuō)道:“我當過(guò)代課教師、鉗工、鍛工、自行車(chē)修理工…”如果這些具體經(jīng)歷對后面的內容沒(méi)有太多鋪墊作用,一般在現場(chǎng)口譯處理時(shí),可以概括地譯為用“I
once had various of working experiences, which paved the way for my
later success”即可。(11)
  再比如,翻譯 “各位領(lǐng)導、各位朋友、各位嘉賓,早上好”,中國人喜歡說(shuō):“Honorable leaders, friends and
distinguished guests, good morning”賓外可能會(huì )說(shuō):“Your excellencies, all
participants, good
morning”宴會(huì )時(shí),有時(shí)候外賓喜歡用非母語(yǔ)進(jìn)行交流,這樣增強幽默感,活躍氣氛。如,曾經(jīng)有外賓在宴會(huì )上用法語(yǔ)說(shuō)“非常感謝”---讀音“麥賽布庫”,俄語(yǔ)說(shuō)“好”---讀音“哈拉少”,
日語(yǔ)說(shuō)“再見(jiàn)”---讀音“賽攸啦啦” 等等,以活躍氣氛。
作為一名稱(chēng)職的譯員,要完全掌握翻譯時(shí)所用的兩種語(yǔ)言,做同傳時(shí)還要掌握更多種語(yǔ)言。最為理想的當然是譯員使用的兩門(mén)語(yǔ)言均為其母語(yǔ),但這種情況目前在中國還不多。
  要成為一個(gè)合格的口譯譯員,除具有翻譯的一般素質(zhì)外,還必須具有一些特別的素質(zhì)。對于從事外事口譯工作的人來(lái)說(shuō),無(wú)論是交傳,還是同傳,翻譯的第一個(gè)環(huán)節是聽(tīng)。只有聽(tīng)明白了原話(huà),才能進(jìn)行翻譯。因此,口譯譯員有敏銳的聽(tīng)覺(jué)是極其重要的。譯員有好的聽(tīng)力,還有需要有良好的收聽(tīng)條件。
  做交替傳譯的譯員往往坐或站在領(lǐng)導人的后邊或旁邊,做同聲傳譯的翻譯大多坐在會(huì )場(chǎng)上邊的同傳室里。這樣的位置有利于譯員聽(tīng)清楚。但譯員有時(shí)不得不在各種環(huán)境里進(jìn)行翻譯。如:在大型記者招待會(huì )上,譯員需要聽(tīng)明白記者從遠距離提出的問(wèn)題。在領(lǐng)導人參觀(guān)訪(fǎng)問(wèn)時(shí),譯員有時(shí)不得不在機器的轟鳴聲中或人聲中嘈雜的地方進(jìn)行翻譯。
  做同聲傳譯的也不是每次都有具有隔音效果的同傳室,有時(shí)不得不在會(huì )場(chǎng)一角、直接面對與會(huì )人員做同聲傳譯。所有這些情況都會(huì )影響收聽(tīng)效果。對于這些影響收聽(tīng)的因素,譯員在大多數情況下是無(wú)能為力的。為了確保較好地完成口譯任務(wù),譯員應該提前到場(chǎng),做好裝備準備工作,在可能的情況選擇一個(gè)較佳的位置。對同傳譯員來(lái)說(shuō),應事先做好檢查耳機是否接插無(wú)誤、話(huà)筒、電鈕的位置是否準確等準備。但更重要的是平時(shí)從主觀(guān)上采取有針對性的措施,提高自己的聽(tīng)力。如:多聽(tīng)各種口音的外語(yǔ),總結規律、熟悉口音。擴大知識面、熟悉情況和所談問(wèn)題,幫助我們根據所聽(tīng)的大概的聲音進(jìn)行“合理”的猜測(intelligent
guess),以求準確理解原話(huà)。
所以,翻譯須盡可能掌握多種語(yǔ)言,積累難翻譯的著(zhù)名話(huà)語(yǔ)、詞句和詩(shī)文,注意中外文化差異的翻譯,掌握各種翻譯技巧和方法,注意現場(chǎng)可能出現的情況,能適應和應付各種特殊場(chǎng)境,保證翻譯任務(wù)的順利完成。
  7
對外宣傳文稿的翻譯要慎重,不能自行其事。筆譯公文和資料要團隊協(xié)作,三審兩校,嚴把質(zhì)量,確保翻譯準確規范,拼寫(xiě)前后統一,符合中外文印刷標準。
  舉兩例說(shuō)明,如有宣傳稿翻譯“龍川”一會(huì )兒為“Long Chuan”, 一會(huì )兒又拼寫(xiě)為“Longchuan”,
南大街”有人誤譯為“South Avenue”,不妥,應按拼音譯成Nanda Jie Street 或Nan Dajie Road.
又如,將“中國安徽省安慶市菱湖南路6號2-3-102,郵編246000”,翻譯為“2-3-102, #6 Linghu Nanlu
Street , Anqing, Anhui Province, China, Post Code: 246000”
就不符合西方人習慣。應該翻譯為:“Apartment 102, Gate 3, Building 2 / No. 6 Linghu
Nanlu Street,/ Anqing, Anhui Province 246000 China
”,就符合漢語(yǔ)拼音和西方人的地名表達習慣了。關(guān)于筆譯和翻譯質(zhì)量控制,不是本文的重點(diǎn),只舉兩例略做說(shuō)明即可
綜上所述,做口譯必須具備廣博的各類(lèi)背景知識、豐富的實(shí)踐經(jīng)驗,出色的中外文表達能力,了解所譯文化背景知識、專(zhuān)業(yè)用詞習慣等??谡Z(yǔ)表達力強,反應快,溝通能力強,身體好,心理素質(zhì)好,自信沉穩,語(yǔ)言自然,善于溝通和組織協(xié)調,才能勝任工作。
  結 論
  同傳是長(cháng)期翻譯實(shí)踐中鍛煉出來(lái)的,同傳很講究實(shí)踐經(jīng)驗和知識積累的,僅僅通過(guò)學(xué)校學(xué)習培訓是無(wú)法培養出優(yōu)秀的同聲翻譯的。我們主張:翻譯要干中學(xué),學(xué)中干,學(xué)與用結合,樹(shù)立終生學(xué)習觀(guān)念??谧g主要靠磨練,即靠長(cháng)期的閱歷,靠豐富的經(jīng)歷,靠長(cháng)期口譯中的調整訓練工夫??谧g人員要學(xué)習訓練用“中文”思維去看“英文”,用“英文”思維去看“中文”??谧g在平時(shí)就要準備,而不是拿到講稿時(shí)才準備??谧g員最少需要1200-2000磁帶小時(shí)的不同聲音語(yǔ)調的聽(tīng)力材料訓練。按照國際會(huì )議口譯員協(xié)會(huì )(AIIC)的規定,口譯者必須在做口譯的72小時(shí)前拿到講稿,進(jìn)行充分準備。任何短期的學(xué)習與培訓,只是我們同傳成長(cháng)道路上的理論修養、強化磨練和持續學(xué)習提高的過(guò)程。平時(shí)要多圣經(jīng)、希臘童話(huà)、希臘神話(huà)、莎斯比亞作品和許多西方著(zhù)名的人物講話(huà)等。多讀中國古代的“四書(shū)”、“五經(jīng)”、古代文學(xué)、詩(shī)歌和小說(shuō),以及中文中的許多經(jīng)典短語(yǔ)和名言絕句等,并試著(zhù)翻譯出來(lái),建立資料翻譯檔案,以備今后口譯是參考??谧g真正的訓練在日常閱讀和翻譯實(shí)踐中,通過(guò)各種會(huì )議和各種場(chǎng)合的磨練,才能培養出外語(yǔ)精通,反應迅速,質(zhì)量一流,中外文嫻熟,政治成熟的同聲傳譯人員。另外,外事接待翻譯的團隊合作,互相激勵,互相學(xué)習提高,也是保證翻譯質(zhì)量和水平的必要手段。只有珍惜和重視每一次翻譯的磨練,才能培養造就出工作細致、嚴謹和準確的翻譯。我們不難得出:同傳來(lái)自實(shí)踐鍛煉,豐富的經(jīng)驗和閱歷,淵博的知識和專(zhuān)業(yè)上的造詣。要成為優(yōu)秀的同傳必須從日常訓練準備開(kāi)始,廣泛積累知識,不斷磨練經(jīng)驗,只有身經(jīng)百戰,才能百煉成鋼。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线