上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:法律翻譯學(xué)習的幾個(gè)看法
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3550  最后更新:2018/12/18 8:09:48 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/18 8:09:47
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:法律翻譯學(xué)習的幾個(gè)看法
        一、法律翻譯的知識儲備
  法律翻譯當然屬于翻譯大類(lèi),對翻譯的一切要求都適用于法律翻譯。就我熟悉的律所工作環(huán)境而言,所里的專(zhuān)職翻譯一般不多,少則一兩個(gè),多則三五個(gè),所有的翻譯任務(wù)都需要專(zhuān)職翻譯完成(個(gè)別情況下會(huì )外包),這當中包括marketing 之類(lèi)的材料,對文字功夫要求高一些,也就是說(shuō)你的文字功夫要過(guò)得去,翻出來(lái)的東西要達到marketing 的效果。
  再說(shuō)說(shuō)法律知識。個(gè)人覺(jué)得最相關(guān)的是合同法和公司法,如果再懂一些金融證券和爭議解決相關(guān)的法律最好,懂一些程序法是好上加好。作為翻譯來(lái)講,懂這些法律,不是要你如何應用這些法律,這是律師的事,翻譯需要懂的是其中的固定表達、最優(yōu)譯法以及一些基本法律原理。如果不懂這些,會(huì )犯一些常識性錯誤;如果你永遠不懂這些,那即便做了很長(cháng)時(shí)間的翻譯,對自己交出去的東西仍然心里沒(méi)底。
  再說(shuō)說(shuō)廣義的知識積累。做法律翻譯,不僅僅是懂翻譯和懂一些法律知識,就能勝任工作的。舉例來(lái)說(shuō),如果客戶(hù)需要你翻譯中國的有關(guān)環(huán)保國家標準,其中涉及一些非常具體的行業(yè)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),怎么辦?如果你了解相關(guān)的歐盟標準、相關(guān)的ISO標準,情況會(huì )好得多,你至少可以提煉出一些術(shù)語(yǔ)和固定表達。如果你購買(mǎi)電子產(chǎn)品時(shí),有閱讀中英文說(shuō)明書(shū)的習慣,情況也會(huì )好得多。如果你有很強的搜索、研究、自學(xué)能力,情況也會(huì )好很多。
  知識儲備從哪里來(lái)?閱讀。首先是工作中遇到但需要提高的方面,其次是自己判斷會(huì )在工作中遇到的方面。閱讀也不限于非常正式的形式,在外地旅行時(shí)看看中英文標語(yǔ)(有無(wú)糾錯的可能?),在銀行排隊時(shí)看看理財產(chǎn)品的說(shuō)明(其中的財務(wù)內容可能與翻譯有關(guān)),ATM提款完畢時(shí)看看憑單上的中英文對照(會(huì )有幾個(gè)有用的術(shù)語(yǔ)),坐飛機買(mǎi)保險時(shí)看看正反面的保險條款(標準的法律條款),坐地鐵時(shí)翻翻報紙(培養對語(yǔ)言的敏感),等等等等。
  二、要讀哪些書(shū)
  以下提到的書(shū),自己多多少少都讀過(guò),憑記憶寫(xiě)來(lái),適用于那些翻譯基本功已過(guò)關(guān)、但希望在法律翻譯方面有所提高的人,僅供參考。
  入門(mén)級:
  1、孫萬(wàn)彪的《英漢法律翻譯教程》和《漢英法律翻譯教程》,涉及的內容都是最基本的,書(shū)寫(xiě)得比較嚴謹,孫老師應該是語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)出身,對一些詞(比如說(shuō)threatened )的處理比較好。
  2、中文版的《合同法》和《公司法》以及英文版的《合同法》和《公司法》,中文版的不必管哪個(gè)出版社的,想來(lái)都差不多。英文版的至少有兩個(gè)版本,我在書(shū)店里見(jiàn)過(guò),但現有手頭沒(méi)有,也不方便找。
  3、《2000年國際貿易術(shù)語(yǔ)解釋通則》,有中英文對照版,算是做得比較精致的一本書(shū)。這本書(shū)不厚,但可以讓你明白好的翻譯作品應該是什么樣的。
  4、 香港的雙語(yǔ)資料庫,至少可以利用一下香港聯(lián)合交易所的雙語(yǔ)《上市規則》。香港的詞法和句法與大陸有所不同,但值得借鑒。
  中級篇:
  1、《法律文本與法律翻譯》,作者之一是李克興,他最近還寫(xiě)了一本書(shū),也不錯,可以看看。書(shū)名記不得了,但如果你在百度搜索欄敲入“李克興”、“法律翻譯”,逐頁(yè)翻頁(yè),應該可以找到。
  2、《法律翻譯-從實(shí)踐出發(fā)》,這本書(shū)有多名作者,既有宏觀(guān)的論述,又有微觀(guān)的剖析,作者基本上都是圈內高人。
  3、《美國1933年證券法》和《美國1934年證券交易法》,著(zhù)名的兩部美國法律,主譯是張路老師,這一系列的書(shū)還有,與律所的實(shí)戰翻譯風(fēng)格比較接近。
  4、利用互聯(lián)網(wǎng),直接查閱相關(guān)法律,如美國的《特拉華州普通公司法》。至于具體查閱哪部法律,看個(gè)人的興趣。每本書(shū)后面都有參考書(shū)目,可以利用這個(gè)作為線(xiàn)索。
  高級篇
  1、《國際商法教學(xué)案例英文選編》,對外經(jīng)濟貿易大學(xué)考研用的“灰皮書(shū)”,不知現在是不是這樣?先讀懂這本書(shū),加深對法律知識的了解。
  2、《英美商事組織法》,對外經(jīng)濟貿易大學(xué)丁丁老師著(zhù),同一系列的書(shū)還有很多。
  3、陳忠誠老師的《詞語(yǔ)翻譯漫談》及其續篇、《法窗譯話(huà)》以及相關(guān)的詞語(yǔ)翻譯書(shū),加強“煉字”功夫。
  4、其他中文或英文原版著(zhù)作。


  三、法律翻譯的前途
  外資律所法律翻譯的月薪大概在一萬(wàn)到五萬(wàn)之間,看個(gè)人能力和機遇。
  目前外資所擴張得厲害,法律翻譯供不應求,薪水應該看漲。
  應聘我所的法律翻譯候選人的測試稿,我看過(guò)十多份,真正好的有四份,有幾份根本不合格,剩下的就是可用但需要修改的了。感覺(jué)招個(gè)好法律翻譯挺難的,上面說(shuō)的做得好的那四個(gè)人,都是從別的所挖過(guò)來(lái)的。
  在律所做翻譯做到一定程度,會(huì )比較困惑,我現在比較困惑的一個(gè)問(wèn)題就是:如果我努力提高自己,會(huì )越做越快,越做越好,但為公司掙的錢(qián)反而越來(lái)越少,因為我用的時(shí)間少了,而律所是按小時(shí)收費的。翻譯不像律師,小時(shí)收費標準的差別可以很大。
  另一個(gè)問(wèn)題與翻譯質(zhì)量或翻譯的追求有關(guān)。
  在律所這種務(wù)實(shí)的工作環(huán)境下,翻譯只要達到一定的質(zhì)量標準即可,如果自己達到了這種質(zhì)量標準,那前進(jìn)上升的動(dòng)力從哪里來(lái)?是為了做得越快越好嗎?還是內心的一種純學(xué)術(shù)上的追求?



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线