上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
十有八九會(huì )翻譯錯的句子
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4017  最后更新:2018/2/24 8:10:12 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/2/24 8:10:11
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
十有八九會(huì )翻譯錯的句子
1. He bought a baker's dozen of biscuits.

誤譯:他買(mǎi)了面包師做的12塊餅干。

正譯:他買(mǎi)了13塊餅干。

注:我們都知道a dozen表示“一打12個(gè)”,但是a baker's dozen表示13個(gè)。為什么呢?有個(gè)有趣的典故:15世紀,英格蘭出售面包是論“打”(一打十二個(gè))的。那時(shí)面包師的名聲很壞,面包常不夠份量。因此,官方立下法規:凡出售不夠份量面包的面包師要受重罰。手工造的面包很難每個(gè)重量一樣都合標準,面包師為了避免受罰,每打面包再增加一個(gè),故有 a baker's dozen=13之說(shuō)。

2. The house is really A-1.

誤譯:那間房子的門(mén)牌確實(shí)是A-1號。

正譯:那間房子確實(shí)是一流的。

注:A-1(或A1)可以做“第一流的,第一等的,極好的”來(lái)講。

3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.

誤譯:巴珊的一頭公牛弄醒了那個(gè)酣睡的孩子。

正譯:一個(gè)大嗓門(mén)的人把那個(gè)酣睡的孩子吵醒了。

注:bull of Bashan,其中Bashan指巴勒斯坦東部的古國。這個(gè)詞語(yǔ)出自《圣經(jīng)》,指的是“氣壯如牛的人;大嗓門(mén)的人”。

4. Even a hair of the dog didn't make him feel better.

誤譯:即使一根狗毛也不會(huì )使他覺(jué)得好些。

正譯:即使再喝一杯解醉酒,也不會(huì )使他覺(jué)得好些。

注:hair of the dog是很有意思的說(shuō)法,這里指的是:解醉酒;醒酒液。這個(gè)表達的來(lái)源很有趣:以前在蘇格蘭,人們相信如果被狗咬了,把那條狗的毛敷在傷口上就好了。所以,引申到喝酒上,如果你喝酒醉了,那么再喝一些酒就可以解酒了。

5. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.

誤譯:這是一鍋好魚(yú),(可惜)我胃痛。

正譯:真糟糕,我胃痛了。

注:a nice kettle of fish指的是:a troublesomely awkward or embarrassing situation,也就是“亂七八糟,很令人不愉快的事”。這個(gè)典故可能源自250年前的蘇格蘭。當時(shí),人們把在河邊舉行野餐會(huì )叫做a kettle of fish,參加野餐會(huì )的人把剛剛從河里釣上來(lái)的新鮮魚(yú)放到一個(gè)大鐵鍋里,然后再用木材搭一個(gè)火來(lái)煮。這些魚(yú)一般都是匆匆忙忙地煮熟了,然后人們把這些滾燙的魚(yú)從鍋里拿出來(lái),用手拿著(zhù)吃。這當然會(huì )把手弄得很臟,有時(shí)還會(huì )把手燙著(zhù)。

6. Glen spent a small fortune on a tour round the world.

誤譯:格倫花了一筆小錢(qián)周游世界。

正譯:格倫花了巨資周游世界。

注:a small fortune是固定搭配,= a large sum of money一大筆錢(qián)。

7. Please sit above the salt.

誤譯:請坐在鹽上。

正譯:請坐上席。

注:鹽在古代是一種貴重的商品,在伊麗莎白時(shí)代,王公貴族們的餐桌上都擺著(zhù)一個(gè)很大的鹽罐,貴賓坐在鹽罐的上首(above the salt),而普通客人、窮親遠戚則坐在離鹽罐較遠的地方(below the salt)。 因此,above the salt就有了“坐上席,受尊重”的意思,而below the salt 的意思正好相反:“坐下席,被小看”。

8. Her opinion is all my eye.

誤譯:她的主張也完全是我的觀(guān)點(diǎn)。

正譯:她的主張完全是胡說(shuō)八道。

注:all my eye是一個(gè)俚語(yǔ),表示:胡說(shuō)八道,瞎說(shuō);胡鬧。

9. Jim is discussing anything under the sun with Paula.

誤譯:吉姆和葆拉在談?wù)撽?yáng)光下的問(wèn)題。

正譯:吉姆與葆拉海闊天空,無(wú)所不談。

注:anything under the sun 指的是“普天下任何事情”。

10. Your august father is my friend.

誤譯:你父親八月份成為我的朋友。

正譯:令尊是我的朋友。

注:august除了大寫(xiě)August的時(shí)候表示八月,還可以做形容詞表示:尊敬的,德高望重的。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线