上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——理解在英譯漢中的作用
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3985  最后更新:2017/12/15 8:19:52 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/12/15 8:19:52
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——理解在英譯漢中的作用
      無(wú)論是在筆譯或口譯中,理解都是翻譯的前提。這里提到的理解包括兩個(gè)方面,既對漢語(yǔ)和英語(yǔ)的雙向理解。漢譯英中容易犯的理解錯誤是對漢語(yǔ)所表達的內容理解不準確、漢語(yǔ)對應詞選擇上的不準確和不的道;而英譯漢中容易出現的錯誤是對句中句(從句中套加從句)的意思很難在整體上加以把握和掌握。對待這樣的問(wèn)題,處理辦法是:

  二、英譯漢

  1.遇到意思基本明白,但是不太好用通俗的漢語(yǔ)語(yǔ)言表達的句子時(shí),要將自己的直譯理解寫(xiě)下來(lái),然后再根據漢語(yǔ)的語(yǔ)法或邏輯進(jìn)行反復修改或潤色。

  如對句子one boy is a boy, two boys are half boys, three boys are no boys的理解就需要這樣一個(gè)過(guò)程,最終我們把它翻譯為“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃”。

  2.遇到句子的意思大體明白,但仍然還有少數單詞不理解或不明白時(shí),可以反復閱讀上下文,以期對不明白的詞有一個(gè)大致的意思圈定。如果仍然不明白,可以借助詞典的解釋?zhuān)页鲎罴训膶馑肌?br />
  如:The photographer lurked behind a tree, waiting for her to come past.

  此句中lurk一詞可能是藏的意思,那它和hide有何區別呢?根據句子意思推測,可能是鬼鬼祟祟的意思。


  3.遇到句子中套用從句的段落或長(cháng)句子時(shí),應該先劃分主句的句子成分,然后再劃分從句的句子成分,弄清楚修飾與被修飾的關(guān)系。然后在進(jìn)行翻譯。

  例如:The man whom you talked about is the president of University of Science and Technology in China who will be selected as the honorary chancellor of the University of Oxford.

  該句中的主句是:The president will be the honorary chancellor.

  從句是:The man whom you talked about.

  定語(yǔ)是:the president of University of Science and Technology in China;The honorary chancellor of the University of Oxford.

  其中president是中國校長(cháng)的表示法,chancellor是西方校長(cháng)的表示法。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线