上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
中級筆譯必備實(shí)用翻譯技巧(1)
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:5049  最后更新:2022/9/28 6:15:37 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/13 8:31:37
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
中級筆譯必備實(shí)用翻譯技巧(1)
        翻譯中一種意思可用多種形式表達。翻譯的多樣性表現在各個(gè)層面,小到一個(gè)詞,大到一個(gè)篇章,即所謂意一言多。在翻譯中注意譯文的多樣性也是十分重要的。在同一篇文章、同一部文學(xué)作品中,同樣的一個(gè)詞匯、同樣的一個(gè)詞組、同樣的一個(gè)成語(yǔ)、同樣的一個(gè)句子往往會(huì )反復使用。如果把它們翻譯得千篇一律,譯文就會(huì )顯得詞語(yǔ)貧乏、枯燥無(wú)味。在不同的上下文中,對這些詞匯、詞組、成語(yǔ)、句子用不同的譯文進(jìn)行處理,而譯出同樣的語(yǔ)意,就能使整篇譯文或整部譯著(zhù)詞語(yǔ)豐富、生動(dòng)活潑。

  一、英語(yǔ)詞匯翻譯的多樣性

  在William Thackeray的小說(shuō)Vanity Fair(名利場(chǎng))一書(shū)中,作者描繪女子學(xué)校校長(cháng)巴巴拉·平克頓給其學(xué)生寫(xiě)的推薦書(shū)時(shí)是這樣寫(xiě)的:

  1.Although schoolmistresses’ letters are to be trusted no more nor less than churchyardepitaphs;yet, as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving ofall the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a goodparent,child,wife or husband;who actually does leave a disconsolate family to morn his loss;...

  這一段楊必先生譯為:

  一般說(shuō)來(lái),校長(cháng)的信和墓志銘一樣靠不住。不過(guò)偶然也有幾個(gè)死人當得起石匠刻在他們朽骨上的好話(huà),真的是虔誠的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子,他們家里的人也真的哀思綿綿地追悼他們。

  一個(gè)“good”,譯得何等文采風(fēng)流!“虔誠的”、“慈愛(ài)的”、“孝順的”、“賢良的”、“盡職的”不都是在具體語(yǔ)境中從“好的”一詞升華出來(lái)的嗎?

  2.A thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eyes.(JamesThurber:One Is A Wanderer)

  一個(gè)骨瘦如柴、衣服單薄、雙目失神的男子注視著(zhù)他們。

  I am busy today.

  I have a busy day.(……)

  3.Some fishing boats were becalmed lust in front of us.Their shadows slept,or almostslept, upon the water,a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep,or ifsleep,that it was sleep with dreams.

  眼前不遠,漁舟三五,凝滯不前,檣影斜映水上,仿佛睡去,偶爾微見(jiàn)顫動(dòng),似又未曾熟睡,恍若驚夢(mèng)。

  這是一個(gè)充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意的段落。其中sleep(slept)一詞出現五次,如果將它們逐個(gè)譯成“睡”字,大煞風(fēng)景。譯者經(jīng)過(guò)處理,只譯出其中三個(gè),分別為“斜映”、“睡去”、“熟睡”,無(wú)一簡(jiǎn)單重復,而另有兩個(gè)隱去。譯得如此豐富多彩,首先在于對原文意蘊的深入發(fā)掘和理解。同時(shí)也有賴(lài)于譯者運用語(yǔ)言的嫻熟手法。

  4.A great company came to the exhibition.(a group of people)

  許多人參加了展覽會(huì )。

  The company are now enjoying a feast.(a number of people combined with a commonpurpose)

  那一行人正在進(jìn)餐。

  He kept me company.(He is my guest)

  他是我的客人。

  We have company today.(invited guest)

  今天我們請客。

  The ship’s company assembled on the deck for inspection. (a ship’s crew)

  全體船員在甲板上等候檢閱。

  以上例句中都有一個(gè)“company”,在不同的語(yǔ)境中就有了不同的含義(見(jiàn)括號內解釋)。又如:In marriedlife three is company and two none.此句中的 “company”中的意思又與上面的例子不一樣,意思是“和諧”,所以全句的意思是“結婚以后,有了孩子才成其為家”。由此我們想到漢語(yǔ)的成語(yǔ)“兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水喝”可以譯成“In social life,two is company and three is none.”正確理解多義詞的關(guān)鍵是正確把握語(yǔ)境,也就是上下文,關(guān)于這一點(diǎn)我們還要進(jìn)一步討論。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线