上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
這些日語(yǔ)單詞如何翻譯?
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:8821  最后更新:2015/11/17 8:56:35 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/17 8:54:50
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
這些日語(yǔ)單詞如何翻譯?
外語(yǔ)中常常會(huì )出現一些詞匯,我們明明知道它的意思,卻不能很好地用自己的母語(yǔ)簡(jiǎn)單地表達出來(lái),往往需要用很長(cháng)的句子來(lái)解釋它。日語(yǔ)中這樣的單詞也不少。



有名なところで言うと「おもてなし」




要說(shuō)有名的例子的話(huà)就是「おもてなし」



「おもてなし」は英語(yǔ)で“hospitality”。ホスピタリティーは日本語(yǔ)としても使われる言葉だが、ちょっとニュアンスが違う。



「おもてなし」在英文中是“hospitality”。雖然這個(gè)詞作為外來(lái)語(yǔ)在日語(yǔ)中也有使用,但是語(yǔ)感有些許不同。



”omotenashi”はすでに英語(yǔ)のボキャブラリーの中に入り込み、「日本文化の素晴らしさを示す概念」の一つとして捉えられている。



”omotenashi”(おもてなし)已經(jīng)被列入英文的詞匯當中,作為“表現日本文化精彩之處的概念”之一。



海外メディア「おもてなしは、もっとも獻身的で、もっとも洗練され上品なマナーによる、日本の伝統的なホスピタリティの方法です」。



國外媒體這樣報道:おもてなし是以加倍的奉獻、加倍精致優(yōu)雅的禮儀,具有日本傳統特色的待客之道。






「木漏れ日」を英訳しようと思ったらこれが大変




想要把「木漏れ日」翻譯成英語(yǔ)的話(huà)讓人很苦惱



「木漏れ日」は英語(yǔ)にすると“sunlight filtering through trees”。



「木漏れ日」在英文中的釋義是“sunlight filtering through trees”(從樹(shù)葉空隙照進(jìn)來(lái)的陽(yáng)光)。



我々からしてみれば當たり前な単語(yǔ)でも、海外の人々からしてみれば特殊なもの。



從日本人的角度來(lái)看,是見(jiàn)怪不怪的單詞,對國外的人而言,卻十分特殊的。




ジョブズも絶賛した「初心」の言葉




連喬布斯也十分贊賞的「初心」一詞





スティーブ?ジョブズ「仏教には『初心』という言葉があるそうです。初心をもっているのは、すばらしいことだ」。



喬布斯曾經(jīng)說(shuō)“在佛教中有‘初心’一詞。擁有初心是一件很美妙的事情?!?/font>



初心というと若かりしころの志を思い浮かべるでしょうが、長(cháng)い人生はそのときどきに初心がある。



說(shuō)道初心,應該會(huì )想到人在年輕時(shí)所懷抱的志向,但在漫長(cháng)的人生中,初心時(shí)常都會(huì )有。



そのときそのときで自分の才能や可能性をすべて使いきるということが、それがすなわち初心。



不管何時(shí)何地,盡可能發(fā)揮自己所有的才能和可能性,這即是所謂的初心。




ニュースで毎日のように聞く「遺憾の意」




在新聞里每天都能聽(tīng)到的「遺憾の意」



「遺憾の意」とは殘念であるという気持ち。相手の行動(dòng)が期待外れであったり心外であったり、殘念であるという非難の気持ちも含む。



「遺憾の意」表達的是一種遺憾的心情,還包含一種因為對方做的事情讓自己感到期望落空或是感到意外、心里覺(jué)得遺憾這樣的譴責的心情。




こちらも有名?「もったいない」




另外還很有名的是「もったいない」



「もったいない」は単に「無(wú)駄にしてはいけない」だけでなく、無(wú)駄にしたり祖末に扱って惜しいというニュアンスも含む獨特な表現。



「もったいない」不僅僅表示”不能浪費“,還是一種包含了因為浪費、不好好使用而感到惋惜的一種遺憾的語(yǔ)感的獨特表現。



もったいないに相當する英語(yǔ)としては”waste”などがあるが、直訳すれば、”浪費”。我々にとっている”もったいない”とはちょっと違う。



”もったいない”對應的英文表達是“waste”,直接翻譯的話(huà),就是“浪費”。但是這樣的意思跟我們經(jīng)常說(shuō)的”もったいない”又有所不同。



「扱いが不當である、恐れ多い」という意味があり、食べ殘しについて言う際は命を支える食物やそれを作る農家への人々敬意も含む。



這個(gè)詞包含“處理不當,讓人感到惶恐”的意思,這個(gè)詞用在浪費食物的情況下,還表達了一種對支撐自己生命的食物以及生產(chǎn)出食物的農民的敬意。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线