上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
口譯是門(mén)遺憾的藝術(shù)—專(zhuān)訪(fǎng)英國外交部首席中文譯員林超倫
發(fā)起人:eging3  回復數:2  瀏覽數:22579  最后更新:2022/9/28 5:20:14 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/8/4 9:19:33
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
口譯是門(mén)遺憾的藝術(shù)—專(zhuān)訪(fǎng)英國外交部首席中文譯員林超倫


1981年,林超倫畢業(yè)于對外經(jīng)濟貿易大學(xué),1990年在英國蘭卡斯特大學(xué)獲得語(yǔ)言學(xué)博士。他從1982年起自學(xué)同傳,并在世界氣象組織首次擔任同傳譯員。10年后,他進(jìn)入英國廣播公司(BBC)工作,擔任電視新聞同傳。



從1990年代中期起,林超倫歷任5屆英國首相的中文翻譯,且6次陪同訪(fǎng)華,4次為英國女王擔任翻譯。他還為英國領(lǐng)軍公司和高等學(xué)府的多位要人擔任口譯,口譯場(chǎng)次上千。



現在,林超倫在倫敦的翻譯公司擁有歐洲最大的全職英漢口譯團隊,聘請他擔任官方譯員的還有愛(ài)爾蘭、挪威、瑞典等國。目前,林超倫在英國薩瑞大學(xué)擔綱英漢口譯碩士項目,并在國內一家翻譯培訓班任教。



英國前首相撒切爾夫人的私人秘書(shū)、英中貿易協(xié)會(huì )前主席查爾斯·鮑威爾勛爵曾評價(jià)林超倫是英國中英文口譯第一人,也是世界上最好的翻譯之一。



政治、領(lǐng)導人、涉密、同聲傳譯——林超倫始終被籠罩在神秘的光環(huán)下。



講好“中國故事”和“英國故事”



南方周末:

作為“第一線(xiàn)”和“最高層”的親歷者、參與者,您對過(guò)去20年中英關(guān)系的發(fā)展有何看法?



林超倫:

我從1995年開(kāi)始為英國政府高層進(jìn)行中文口譯。當時(shí)的中英關(guān)系和現在沒(méi)法比,高層互訪(fǎng)不多,需要我提供翻譯的頻次也比現在少得多。從1997年布萊爾上臺,到1998年時(shí)任國務(wù)院總理朱镕基訪(fǎng)英、1999年時(shí)任國家主席江澤民對英國進(jìn)行國事訪(fǎng)問(wèn)(也是中國國家元首首次訪(fǎng)問(wèn)英國),再到現在的中英關(guān)系發(fā)展進(jìn)入“黃金時(shí)代”,真是翻天覆地。



從新聞報道也能看出中英關(guān)系的迅速發(fā)展。幾年前陪同英國前首相卡梅倫去成都,BBC甚至單獨對他去火鍋店進(jìn)行了報道,這是一個(gè)里程碑。此前,英國媒體哪里會(huì )單獨報道英國領(lǐng)導人去中國活動(dòng)中人文特色那么濃厚的活動(dòng)?這說(shuō)明隨著(zhù)中英關(guān)系的發(fā)展,英國媒體的涉華報道內容上也豐富起來(lái)。



南方周末:

您對中英關(guān)系步入“黃金時(shí)代”這個(gè)提法怎么看?



林超倫:

雖然在中英關(guān)系的實(shí)際發(fā)展中還是會(huì )遇到各種困難與挑戰,但我認為,兩國在最高層次上對雙邊關(guān)系的進(jìn)一步發(fā)展有這樣的愿景,這是好事。



我的翻譯公司本身也可以看做是中英關(guān)系“黃金時(shí)代”的催化劑、晴雨表?,F在,中英關(guān)系越好、交往越密切,我們的業(yè)務(wù)量就越大。以前,中國代表團、企業(yè)來(lái)英國搞活動(dòng),是英方請來(lái)的“客人”,來(lái)找我們做翻譯的是英方;現在,越來(lái)越多的中國代表團、企業(yè)已經(jīng)“反客為主”,在英國舉辦各種活動(dòng),也成了我們越來(lái)越重要的客源。



南方周末:

中英交往難免存在一些不理解,甚至是誤解,雙方有時(shí)候會(huì )覺(jué)得自己的話(huà)對方聽(tīng)不懂。您作為中英間的信息傳遞者,對此怎么看?



林超倫:

我認為,在任何兩國的關(guān)系發(fā)展中,都不存在能完完全全理解對方的情況。讓英國人按中國人看中國的方式去看中國,是不可能的,反之亦然??傮w來(lái)說(shuō),兩國能一起做成事情,都是求同存異的結果。中英交往中要思考如何對對方講好“中國故事”和“英國故事”。這方面,中國領(lǐng)導人很重視,中國學(xué)得也很快。



當然,中國在這方面還有很長(cháng)的路要走。不過(guò),雖然短期內你覺(jué)得中國外宣還做得有各種問(wèn)題,但一段時(shí)間后,你回頭看,總會(huì )發(fā)現中國又進(jìn)步了。中國人做事情會(huì )循序漸進(jìn)。



從戰略上來(lái)說(shuō),中國要主動(dòng)和英國媒體接觸,要主動(dòng)去說(shuō)自己的事情。中國駐英大使劉曉明和日本大使就釣魚(yú)島問(wèn)題在英國B(niǎo)BC電視臺上現場(chǎng)辯論,就是很成功的一次外宣。



當然,英國人對中國的傳播也存在問(wèn)題,對中國的宣傳常常不符合它的本意,效果不好。例如,英國貿易投資總署給自己的定義是“We help all UK-based companies to be successful interntionally”(我們幫助所有設在英國的公司在全球取得成功),他們想說(shuō)的是“不管你的母公司在哪里,只要你的企業(yè)在英國注冊,遇到問(wèn)題時(shí)英國政府都會(huì )幫助你”。但在總署的中文版里,這句話(huà)卻翻譯成了“我們幫助所有英國公司”,這正好不包括外國公司,意思就反了。



英女王說(shuō)話(huà)的藝術(shù)



南方周末:

您曾為英女王及5任英國首相翻譯,您對他們的印象如何?



林超倫:

英女王講話(huà)不僅語(yǔ)言標準,而且內容也標準。她話(huà)不是很多,但對所有人的禮儀都很到位。因為身份所限,女王不能在公開(kāi)場(chǎng)合發(fā)表政治觀(guān)點(diǎn)。我很佩服她的一點(diǎn)是能做到該說(shuō)話(huà)的時(shí)候說(shuō),不該說(shuō)的時(shí)候不說(shuō),而且沒(méi)有一句話(huà)你能挑剔。這是一門(mén)藝術(shù)。



我記得第一次給女王做翻譯,是在中國領(lǐng)導人訪(fǎng)英時(shí)女王為其舉辦國宴。席間,七十多歲的女王始終直挺腰桿,到后來(lái)我都堅持不下去了,她卻還保持著(zhù)一個(gè)姿勢,和客人話(huà)語(yǔ)不停。我意識到,女王風(fēng)光的背后是國家交給她的任務(wù),不僅是腦力活,也是體力活。



從梅杰到特雷莎·梅這幾位英國首相的說(shuō)話(huà)風(fēng)格,從我翻譯的角度來(lái)看,有個(gè)共性,那就是語(yǔ)速都很快。要做全筆記,是一件挺吃力的事。他們有個(gè)共同的特點(diǎn),就是說(shuō)重要的事情前,很可能會(huì )說(shuō)些輕松的東西,突然話(huà)鋒一轉;有刺的話(huà)和輕松的話(huà)交織在一起,所以翻譯的時(shí)候我都是提心吊膽。如果遇到實(shí)在不懂的,就只好再問(wèn)說(shuō)話(huà)者了。



南方周末:

您在給國家領(lǐng)導人翻譯的過(guò)程中有什么特別難忘的經(jīng)歷嗎?



林超倫:

口譯越譯越覺(jué)得很難做好。譯后每一次回顧,都能找到自己的不足。我記得有一次,我陪同愛(ài)爾蘭總理在中國參觀(guān),聽(tīng)到“虛懷若谷”一詞,不知如何譯,急切之下說(shuō)出“Modesty as vast as valley”,總統聽(tīng)了點(diǎn)點(diǎn)頭。晚上回到房間我趕緊上網(wǎng)核查,確認是胸懷如同山谷,指非常謙遜的意思,才算放心。用的都是我自己的辦法:中譯英需譯所指而非所言,完成任務(wù)后回顧學(xué)習也是提高口譯水平的關(guān)鍵步驟之一。



另外,就是幽默的傳遞。英國人很喜歡在講話(huà)中用幽默開(kāi)頭,這里面就很有講究。你翻得越準確,可能聽(tīng)眾就越笑不出來(lái),因為幽默中的文化負載很重的,聽(tīng)眾笑不出來(lái)會(huì )覺(jué)得自己失職。但是高層口譯時(shí),譯員又不能去說(shuō)主賓沒(méi)有說(shuō)的話(huà)。



機器將很快取代人工翻譯



南方周末:

給國家領(lǐng)導人做口譯的時(shí)候,有什么技巧嗎?



林超倫:

我覺(jué)得用嚴復提出的翻譯“信、達、雅”來(lái)衡量當今的口譯是不合適的。在他那個(gè)時(shí)代,翻譯主要是為了向國人介紹西方思想。當今翻譯的環(huán)境、目的和方法都不同了,比當年要復雜得多。當然你可以說(shuō),今天這三個(gè)字有新的內涵。我自己的體系是:翻譯中有三大考量因素,在其中取平衡:為誰(shuí)譯,給誰(shuí)看,做何用。例如,“做何用”,隨團翻譯是為了把任務(wù)完成。如果一個(gè)英國人對中國客人說(shuō):“It would be great if you could sit down”,你翻成“如果大家能坐下來(lái)就太好了”,這就是沒(méi)有考慮到“做何用”,中國人可能反而不知道應該怎么辦,應該直接處理成“各位請坐”。



我覺(jué)得翻譯如果能通過(guò)音量、語(yǔ)氣、目光、動(dòng)作等方式,不僅如實(shí)傳遞語(yǔ)言信息,而且傳遞講話(huà)人的情感與震撼力,這樣效果會(huì )更好。這么多年,我很注重這一條,效果很明顯。領(lǐng)導人會(huì )從你翻譯出來(lái)的話(huà)中讀出情感,話(huà)是會(huì )忘的,情感是不會(huì )忘的。



南方周末:

您目前正在從事機器翻譯的研發(fā)。機器翻譯替代人類(lèi)翻譯,還需要多久?



林超倫:

未來(lái)的大趨勢一定是機器翻譯,機器開(kāi)始逐漸取代人工是近在咫尺。目前,我的全部精力都放在機器翻譯的研發(fā)中。和現在主流的依靠“海量語(yǔ)料”作為基礎、按照概率計算來(lái)產(chǎn)生譯文的方法不同,我正在做的是找到語(yǔ)言本身內在規律,把這些規律寫(xiě)成電腦程序,這樣出來(lái)的翻譯軟件,準確度更高。在幾個(gè)月內,我們的產(chǎn)品將在幾個(gè)翻譯公司試運行。



機器翻譯多久后就能完全替代人工翻譯?



翻譯有不同層次、不同領(lǐng)域,現在中層以下水平的翻譯完全可能在一兩年之內開(kāi)始逐漸被取代;甚至看上去需要一些創(chuàng )意的翻譯,也可能在三至五年內被機器攻破。在高層口譯這塊,你可以注意到,中國領(lǐng)導人在會(huì )談中已經(jīng)開(kāi)始使用同聲傳譯,這在我看來(lái)是理念上的重大突破。用同傳替代交傳,下一步就會(huì )是用機器提供同傳服務(wù)。



當然,官方可能會(huì )更謹慎,市場(chǎng)會(huì )率先取得突破。機器翻譯突飛猛進(jìn),短期內沖擊筆譯,然后就是口譯,所有和翻譯相關(guān)的行業(yè)都受影響。我認為,與所有翻譯相關(guān)的機構、協(xié)會(huì )都應該趕緊開(kāi)會(huì )研討機器翻譯帶來(lái)的影響。機器翻譯現在國內如火如荼,大家意識到這是必行之路,但歐洲基本上是死氣沉沉。我認為,這方面和電子支付一樣,中國會(huì )走在全世界之前,直接和微軟谷歌競爭。



機器翻譯暫時(shí)還做不到的是感情交流和表達,不過(guò)已經(jīng)有的機器人已經(jīng)能夠做到表情配合。我想,如果你知道對面是個(gè)機器人在為你翻譯的時(shí)候,你的心理上畢竟會(huì )有些不同。這可能是人類(lèi)譯員今后的最大價(jià)值——我不是機器。

專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

2022/3/7 10:28:55
patebeng





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:24
注冊時(shí)間:2019/3/4
2022/9/28 5:20:16
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线