上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
如何在時(shí)間倉促且信息不對稱(chēng)的情況下做會(huì )前準備
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:10767  最后更新:2022/9/28 5:21:23 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/7/25 10:09:53
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
如何在時(shí)間倉促且信息不對稱(chēng)的情況下做會(huì )前準備
中秋節前兩天,突然接到一個(gè)緊急口譯任務(wù),替一個(gè)臨時(shí)有事的同事帶一個(gè)外國代表團去某地出差,而且假期就出發(fā)。掐指一算,從接到任務(wù)到出發(fā)只剩不足3天準備時(shí)間,而外賓的航班和代表團名單還沒(méi)最終確定下來(lái),而航班和在華停留天數的不確定又直接導致日程無(wú)法最終敲定。在時(shí)間倉促且信息不對稱(chēng)的情況下,我使出渾身解數,見(jiàn)招拆招,終于成功完成口譯任務(wù),獲得外賓和中方組織者的好評。下面簡(jiǎn)單介紹一下我是如何準備這次會(huì )議的。

掌握背景知識。

以這次任務(wù)為例,代表團來(lái)自某撒哈拉以南的非洲國家,是個(gè)發(fā)展中國家,曾為英國殖民地(英語(yǔ)為官方語(yǔ)言,但不同族裔和部落又有自己的語(yǔ)言),獨立當日即與中國建交且在國家發(fā)展過(guò)程中得到很多中方援助。這就決定了該國對華友好,代表團此行目的基本上是以“推動(dòng)雙邊合作、促進(jìn)經(jīng)貿往來(lái)”為主。我認真查閱了該國基本情況、該國與中國的關(guān)系及中國領(lǐng)導人訪(fǎng)問(wèn)該國時(shí)的講話(huà),這些材料果然在外賓與中方領(lǐng)導雙邊會(huì )見(jiàn)時(shí)派上用場(chǎng),其中關(guān)于中國與該國雙邊關(guān)系的定位,更是直接照搬領(lǐng)導人講話(huà)原句。由于掌握了相關(guān)背景知識,特別是雙邊關(guān)系定性的一些固定譯法,我在會(huì )見(jiàn)時(shí)如虎添翼、游刃有余。

吃透日程,擴大覆蓋面。

雖然日程中很多細節沒(méi)有最終確定,但代表團基本行程不會(huì )有太大變動(dòng)。例如,代表團第一天會(huì )參觀(guān)一個(gè)科技園、實(shí)地考察一家工廠(chǎng),第二天會(huì )參觀(guān)該地的博物館。雖然知道會(huì )務(wù)方和部分考察點(diǎn)可能配備自己的英文翻譯,但我還是做好了需要自己上場(chǎng)的準備,對照日程在網(wǎng)上詳細查詢(xún)相關(guān)機構的介紹,有英文就中英對照看,沒(méi)有英文就查中文,然后把不熟悉的單詞或內容查出來(lái)。例如科技園中涉及的核心技術(shù)是什么,工廠(chǎng)生產(chǎn)的主要產(chǎn)品是什么,相關(guān)技術(shù)與產(chǎn)品的擴展詞匯和同類(lèi)詞匯各是什么。對于博物館那樣更專(zhuān)業(yè)的,甚至還要把館內最具特色、最有價(jià)值的內容私下簡(jiǎn)單翻譯一遍(筆譯或視譯,根據所剩時(shí)間的多少)或查查擁有類(lèi)似館藏的其他博物館英文介紹。果然,代表團去博物館參觀(guān)那天需要我把講解員的中文介紹翻譯成英文,由于事先做了充足的準備,一些涉及歷史、文化、民俗、宗教甚至考古學(xué)、人類(lèi)學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識也沒(méi)能難住我,我邊走邊給外賓翻譯,甚至連一些散客外國人也聚攏過(guò)來(lái)蹭英文聽(tīng),博物館和外賓對翻譯效果都非常滿(mǎn)意。這件事告訴了我,做翻譯千萬(wàn)不能有僥幸心理,在準備時(shí)一定要盡可能擴大覆蓋面,做最壞的打算,才能爭取最好的結果。

靈活應變。

可能是非洲人民比較隨性灑脫,這個(gè)團最大的特點(diǎn)就是一切都在變化:代表團出發(fā)前一天臨時(shí)改了航班,晚來(lái)一天并提前回國,導致中方安排的日程必須做出重大調整;不巧的是更改后的航班由于天氣原因延誤,導致代表團抵達當天來(lái)不及休息就要參加一系列活動(dòng)。主辦方為了讓代表團盡可能在短時(shí)間內看到更多的中國成就、中國特色,把日程安排得滿(mǎn)滿(mǎn)的,導致翻譯和外賓都疲于奔命。在極度勞累、行程經(jīng)常變化和日程安排過(guò)滿(mǎn)的情況下,譯員難免存在精力不濟的現象,這時(shí)就需要我們靈活應變。如,一些專(zhuān)有名詞想不起來(lái)可以考慮脫離語(yǔ)言外殼,或解釋或說(shuō)明;一些高頻句型想不起來(lái),可以換一種方式表達;一些細節記不起來(lái),可以用概況提煉的方式說(shuō)出大意。我經(jīng)歷的最極端的情況是在歡迎宴會(huì )上,中方某領(lǐng)導興致大發(fā),一口氣連說(shuō)5分鐘,根本不給翻譯記筆記和插話(huà)的機會(huì ),直到有人提醒他才停下。這時(shí)候,如果翻譯才講3-5句,難免給人留下“水平不高”的印象,因此我邊聽(tīng)邊給他講話(huà)的內容劃分層次,每層抓中心句和主要支撐論據,在翻譯時(shí)放慢語(yǔ)速,按照層次從容不迫地說(shuō)出,對于重要的內容,以不同句型、不同用詞多次強調,給在場(chǎng)的中外嘉賓都留下深刻的印象。

強大的抗干擾能力與充沛的體力。

這次口譯任務(wù),給我最大的感受就是強大的抗干擾能力與充沛的體力非常重要:由于主辦方幫助訂的所有航班都是紅眼航班,行程安排得又很滿(mǎn),譯員不得不在缺乏睡眠和體力透支的情況下完成任務(wù);除了正式的雙邊會(huì )見(jiàn)外,一些帶有陪同性質(zhì)的口譯任務(wù)多在戶(hù)外或前往考察點(diǎn)的交通工具上,譯員必須克服暈車(chē)、噪音、日曬雨淋等多種不利外在條件;部分負責接待的中方人員沒(méi)有外事經(jīng)驗,而外賓在飲食、參觀(guān)考察或活動(dòng)過(guò)程中有種種要求,譯員實(shí)則擔任了溝通、聯(lián)絡(luò )的作用;一些不適合做口譯筆記的場(chǎng)合,如宴請或戶(hù)外考察,譯員需要調動(dòng)記憶、排除干擾,依靠自身完成任務(wù);因為這次任務(wù)不在北京,中方和外方都有口音問(wèn)題,聽(tīng)辨和分析也給譯員增加了壓力......而強大的抗干擾能力和充沛的體力是克服上述困難的基礎。

記得去年12月參加“首屆翻譯人才發(fā)展國際論壇”時(shí)施曉菁教授有句話(huà)令我印象特別深刻,大意是:“實(shí)戰不是練習,練習應該是你在課后、在家里完成的;實(shí)戰是決定命運的時(shí)刻,一些微小的錯誤可能導致你搞砸這場(chǎng)任務(wù);實(shí)戰充滿(mǎn)不確定性,而你永遠不可能準備充分再上場(chǎng)?!睂?shí)戰與練習最大的區別是實(shí)戰永遠存在意想不到的事情。因此我非常贊同事前做足準備,盡可能按照日程做一次“兵棋推演”,把可能發(fā)生的問(wèn)題消滅在萌芽狀態(tài)。雖然不可能做到面面俱到,但至少可以“手里有糧,心里不慌”。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

[eging3 于 2017-7-25 10:10:27 編輯過(guò)] 排版出錯

2022/9/28 5:21:24
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 2 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 2 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线